Нежели перевод на французский
700 параллельный перевод
Боюсь, она несколько расстроена, и больше в душе, нежели в теле.
Elle est un peu irritable, plus par tempérament que par physiologie.
Мой сын принадлежит миру лучшему, нежели твой.
Mon fils n'est pas de la même espèce que toi.
Большинство мужчин с большей тщательностью выбирают портного,.. ... нежели жену.
Beaucoup d'hommes mettent plus de soin dans le choix d'un tailleur que dans le choix d'une femme.
Наверно, он подчинялся скорее чувствам, эмоциям и интуиции, нежели рассудку.
On sent que, seuls, l'instant, le sentiment, l'ont inspiré.
Ты намного умнее ребёнка, нежели пытаешься казаться.
Vous êtes devenu malin.
Я бы предпочла увидеть змей, нежели голливудского продюсера.
Je préfére de loin voir un éléphant qu'un producteur d'Hollywood.
Лично я предпочёл бы считать себя убийцей, нежели получить доказательства.
Si j'avais le choix, je préférerais... qu'on me soupçonne de meurtre au lieu qu'on en fasse la preuve.
Я стремился принадлежать Тебе, скорее нежели этому миру или себе самому.
"Je me suis efforcé d'être à toi plus qu'à ce monde ou qu'à moi-même."
Мужчине нужно нечто большее, нежели деньги.
Un homme a besoin d'autre choses que de l'argent.
Боюсь, нынче любое общество принесет мне скорее боль, нежели радость.
Je ne te croyais plus ici. Les Rostov me chargent de t'inviter...
Сальвадор больше озабочен конструктивизмом, нежели живописью. Мне нравится.
Salvatore obeit a des preoccupations plus constructivistes que picturales.
Нежели нет никакого способа остановить тебя?
Comment t'empêcher de partir?
Уверен, у вас полно важных дел, нежели стоять здесь, перемусоливая со мной факты?
Vous avez certainement beaucoup d'importantes affaires en cours, sans être là à "remâcher" les faits avec moi.
Ёто семейное дело, но оно касаетс € человека, который мыслит скорее как ты, нежели мы, нам нужен твой совет.
Ce n'est qu'un problème domestique, mais il concerne une personne qui a plus votre façon de penser que la nôtre et votre conseil serait le bienvenu.
Скорее духовно, нежели физически.
- Un peu, mentalement.
- Значит ты предпочитаешь ее, нежели меня!
Très bien, je m'en vais.
Ты думаешь больше о себе, нежели о других.
Tu ferais mieux de balayer devant ta porte.
Позвольте заметить, что первый офицер имеет меньшую ценность, нежели врач или капитан.
Je suis moins indispensable qu'un capitaine ou qu'un médecin.
Времени заняло куда больше, нежели мы думали.
Il a fallu beaucoup plus de temps que prévu.
И кильками в наш век oтравиться легче, нежели вoдкoй. Пейте!
Et à notre époque le sprat empoisonne plus facilement que la vodka.
По моему мнению, расстройство вашей сестры больше психосоматическое, нежели функциональное.
À mon avis, l'état de votre sœur est davantage psychosomatique que fonctionnel.
я, хотя скрепя сердце, лучше бы отказался от счастья, нежели изменил моим убеждениям и долгу.
ce serait certes à contrecoeur, mais je renoncerais à ce bonheur plutôt que de trahir mes convictions et mon devoir.
" я всегда нахожусь под надзором строже, нежели чем В КРЭПОСТИ.
Je suis sous surveillance permanente, plus sévère qu'aux arrêts de forteresse.
Лучше погрешить против знатности, нежели против добродетели.
Mieux vaut fauter envers la noblesse qu'envers la vertu.
Жена угольщика более достойна уважения, нежели любовница принца.
La femme du charbonnier est plus digne d'estime que l'amante du prince.
Всё гораздо сложнее, нежели кажется.
Le supplice de l'accrochement est éprouvant.
Она скорее умрет, нежели скажет вам что бы то ни было.
Elle préférera mourir!
лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.
II vaudrait mieux pour lui qu'on attache à son cou une pierre et qu'on le jette à la mer, pour qu'iI ne provoque pas la chute de l'un de ces petits.
Ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие Божие.
Oui, vraiment il est plus difficile à un homme riche d'entrer dans ce royaume qu'à un chameau de passer dans le trou d'une aiguille.
... но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадет.
II est en fait plus facile au ciel et à la terre de disparaître qu'au plus petit détail de la loi de s'effacer.
Мы определенно ощущаем мир по-другому, нежели деревья.
Nous n'appréhendons pas le monde de la même façon.
Представь, Сэм! Это было бы куда более реалистичное зрелище, нежели с манекеном!
Et filmons-le, Sam, ce sera foutrement plus réel que ce mannequin en plastique.
Наука достигла невероятно прекрасных высот, но я лучше буду счастливым, нежели справедливым.
La science a certes quelques magnifiques réalisations a son actif mais à tout prendre, je préfère de loin être heureux plutôt que dans le vrai.
Он смотрится значительно меньше, нежели о нём говорят.
Cette coupe au rasoir l'a fait encore rétrécir.
Вы это заметили с самого начала, Луи, правда, скорее благодаря своей неприязни, нежели наблюдательности.
Vous l'avez remarqué d'emblée Louis, plus par préjugé que par observation.
Это ж подло. Не более подло, нежели то, как эти говнюки имеют нас, пока не надоест, а потом отбрасывают как хлам.
À mon avis, c'est pas plus rétrograde que la façon dont ces enfoirés se servent de nous et nous jettent quand ils en ont marre.
Если ты не будешь отвечать за себя, у тебя будут проблемы гораздо большие, нежели беременная девчонка!
Si t'en es pas capable, le problème va plus loin que la femme enceinte!
Хадасс прекрасная девушка, но не делай её большим, нежели она есть.
Hadass est gentille mais n'exagère pas ses qualités.
" Солнце превратится во тьму и луна - в кровь, прежде нежели...
" Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang,
Хотя полагаю, что коллега имеет в виду других героев, нежели я.
Vous devez penser à un autre couple que moi.
И у нас самые низкие водные затраты, нежели на других планетах!
Et nous avons plus de super-toboggans aquatiques que sur n'importe quelle autre planète!
И гораздо правдоподобнее, нежели думал я сам.
Plus fort que ma propre théorie!
История.. моя история пойдет иным путем нежели тот, который она уже прошла однажды.
L'histoire, mon histoire, pourrait se dérouler autrement.
Изучение вас займет побольше времени, нежели изучение трикодера, но попытка стоит того.
Ce sera un peu plus long que pour le tricordeur, mais ça doit en valoir la peine.
Пытаетесь развернуть мою историю на путь, иной, нежели уже ею пройденный, а, профессор?
Mon histoire se déroulerait différemment de ce qu'elle est déjà?
Я выслал шаттл на поиски капитана Пикарда, поставив на то, что тамариане скорее будут сидеть тихо, нежели рискнут пойти на обмен фазерным огнем.
J'ai envoyé une navette au secours du Capt Picard, en espérant que les Tamariens ne tenteront rien pour l'en empêcher.
Несомненно, Иисус взывает к тебе, ибо тебя сейчас более не хватает Там, нежели здесь.
C'est Jésus, sans doute qui te réclame, parce qu'il a plus besoin de toi là-haut qu'ici.
Я полагаю, что нашел бы занятие более увлекательное, нежели обход корабля.
Quelque chose de plus amusant.
Я хожу на немного другое шоу, нежели ты думала.
J'ai un autre engagement, moins bien.
Просто другой, нежели обычно.
Il est différent!
Это куда приятнее, нежели сидеть на лекциях в университете.
Refaisons-le!