Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Независимо

Независимо перевод на французский

1,403 параллельный перевод
Они взбираются на него вперед каблуками, независимо от того, по чьим головам им для этого нужно пройти.
Elles gravissent les échelons en talons, peu importe sur qui elles doivent marcher pour y arriver.
- Такие вещи происходят, независимо от нас.
- Ce truc commence dans quelques heures.
Ладно, наверное, я не готова стать полностью независимой
ok, alors peut-être que je ne suis pas encore complètement prête à être indépendante
Она видит, что Миа, ведет себя независимо, и, наверное, тоже решила попробовать, как это, она делает то, что может, чтобы самоутвердиться.
Elle voit que Mia est très indépendante et elle veut savoir ce que ça fait, donc elle fait ce qu'elle peut pour s'affirmer.
Твоя настойчивость на том, чтобы сказать правду независимо от того, что на первом месте у тебя цена
Insister à dire la vérité quel qu'en soit le prix, c'est ce qui a causé notre
Послушайте, независимо от того, что он вам сказал, независимо от того, что вы думаете...
Quoi qu'il vous ait dit, quoi quevous puissiez penser- -
Если мы ничего не будем делать, он умрет независимо от диагноза.
On fait rien. 3 chances sur 3 de mourir.
- Независимо от того, что произошло, есть что-то, может вернуть надежду вам и вашей семье.
Je suis sûr que quelque chose vous redonnera force et espoir, - à toi et ta famille.
Поскольку общий денежный фонд увеличивается независимо от спроса на товары и услуги.
et la représentation de Virgo est une vierge tenant un épi de blé.
Или Президентом, но, при этом, в прошлом он занимался нефтяным бизнесом. И такое положение дел остается независимо от того, кто сейчас в Белом доме - Демократы или Республиканцы.
On a beau dire que 4 ou 5 des pirates de l'air présumés étaient répartis sur chacun des vols, si c'était le cas leurs noms figureraient parmi la liste des passagers.
Инфекция была независимой, и это не серьёзное заболевание.
La candidose était indépendante et ce n'est pas une affection grave.
И независимо от наших разногласий, мы либо тонем вместе, либо плывём вместе.
Et que, quelles que soient nos différences, nous coulons ou nageons ensemble.
Независимо от разногласий.
Quels que soient leurs désaccords.
Ваше воображение сделало вас независимой.
Votre imagination vous a permis d'être indépendante.
Каждый балуется этим хотя бы раз в жизни, независимо от того, признается он в этом сам себе или нет.
Tout le monde a essayé au moins une fois, qu'ils l'admettent ou non.
Чувак, это реально независимо от того, прочитаешь ты их или нет.
Que tu lises les livres ou non, c'est réel.
Чудно, какими щедрыми становятся люди, независимо от их нищеты когда их зовет Голливуд.
C'est fou comme les gens deviennent prodigues - quand Hollywood vous appelle.
Я всегда хотела, чтобы ты была независимой, образованной, культурной...
Elle sanglote. J'ai toujours voulu que tu deviennes indà © pendante, à © duquà © e, cultivà © e.
Слушайте, независимо от того, какой путь вы выберете, будет лучше, если Приор не узнает, что мы здесь.
Ecoutez, peu importe comment vous allez y arriver, c'est sûrement mieux si ce Prieur ne sait pas que nous sommes là.
Независимо от моего отношения к этому, эти события произошли в другой стране, с другими законами.
Peu importe ce que je ressens à ce propos, ça s'est passé à l'étranger, hors de notre juridiction.
Судя по всему, он выбирал своих юных жертв наугад, независимо от их пола.
* Les jeunes victimes.. *.. sont abordées par hasard et sont indifféremment fille ou garçon.
О, я думал ты хотела быть сильной, независимой женщиной.
Je croyais que tu voulais être une femme forte et indépendante, et porter des valises?
Или скорее, независимо от её истории, которую я узнавала постепенно, я иду поразительно схожими с ней путями.
Je prends des chemins étonnamment semblables, sans connaître son histoire que je découvre peu à peu.
Я верю, что все наши игроки, независимо от их цвета кожи, наделены твердым духом и волей к победе Пантер Диллона.
Je crois que chacun de nos joueurs, quelle que soit leur couleur de peau, contribue à l'état d'esprit et le succès des Panthers.
Митчелл Кэфферти своё получит, независимо от того, найдёт его Грэй или нет.
Mitchell Cafferty le paiera cher, que Gray le trouve ou non.
Независимо от того, что именно вы двое скрываете ты действительно веришь, что все это останется в тайне?
Quoi que vous deux puissiez cacher tu t'attends vraiment à ce que je continue de regarder ailleurs?
Независимо от того, какой секрет Хлоя помогает тебе хранить, Кларк...
Peu importe le secret que Chloé garde à ton sujet, Clark
независимо от того, что ты болен.
Quoi que tu aies, c'est contagieux.
Независимо ни от чего, пообещай мне, хорошо? Мэм. Вам пора.
Quoi qu'il arrive, promets-le moi, ok?
вас.... независимо от того что вы хотите сказать..
Ils vous... attendent. Donc peu importe ce que vous choisissez de dire...
Сказать правду, в этой дыре только один человек смешон, независимо от того, что он говорит.
À vrai dire, il n'y a qu'un seul homme dans ce trou à rats qui soit drôle peu importe ce qu'il dit.
Кроме того, держу пари, что проект, которым вы здесь занимаетесь, независимо от того, что выделаете с Уэсом, значит для вас больше, чем что-либо в вашей жизни.
De plus, je parie que le petit projet que vous faites ici-bas, quoi que vous fassiez avec Wess, vaut plus que votre vie.
Во всем мире все дети, независимо от своих сложностей, учатся вместе в нормальных школах.
Et d'ailleurs, partout dans le monde, tous les enfants, quels que soient leurs problèmes, étudient ensemble dans une école normale.
Независимо от того, что существо было в парне, больше его нет.
Quelle que soit la créature qu'on a vu sur le DVD, elle n'est plus dans ce corps.
Эй, Тодд принимает всех. Независимо от возраста и возможностей.
Le Todd accepte tous les candidats, sans égard à l'âge ou à la maladie.
Кайл, я выиграл. Независимо от того, как ты смотришь на это.
Kyle, j'ai gagné, à tout point de vue.
независимо от того, что ты делаешь, просто верни мне моего мужа назад
Fais ce que tu veux, mais rends-moi mon mari.
Доктор Карев поможет вам, независимо от того, что вы собираетесь сделать.
Dr Karev peut vous aider à faire ce que vous avez à faire.
Но на закате дня... то, что мы находим друг в друге, несмотря на наши различия, и независимо от того, во что мы верим, уже достаточная причина чтобы продолжать верить.
Mais en fin de compte, le fait... d'être là pour quelqu'un d'autre, en dépit de nos différences, peu importe nos croyances, est une raison suffisante... pour continuer d'avoir la foi.
Всех этих мужчин, независимо от их званий и положения.... независимо от их званий и положения, которые обманывали короля и засыпали в постели со своими законными женами
Tous ces hommes, quel que soit leur rang ou leur position qui... quel que soit leur rang ou leur position qui... ont trompé le Roi et se sont glissés dans le lit de son épouse.
Всегда имевшие поддержку террористы действовали независимо, но поиск Моро, вероятнее всего, велся лоджией P2.
Les B.R. Ont toujours revendique l'autonomie de leur action mais les recherches pour retrouver Moro auraient pu etre entravees par la P2.
Независимо от того чем ты слушаешь.
- Quoi que ce soit, utilise-le.
Может быть, Вашей семье было бы легче, если бы они знали, что Вы делаете, когда один, это было бы для них более приемлемо, независимо, что Вы делаете... находясь... один.
Peut-être que savoir ce que vous faites en étant seul pourrait rendre plus facile pour votre famille d'accepter ce que vous faites tout seul.
Независимо от того, что говорил Кайл Рис, или другие, которые пришли из будущего.
ou d'autres qui sont revenus.
Независимо от того, что потом случится.
Tu t'envoleras immédiatement.
Потому, независимо от того, сливаются ли токсичные отходы происходит ли монополизация отрасли или же сокращается штат рабочих,
et son chef du FBI a répondu : "Non, on met une vraie bombe."
Ќет, ¬ ы знаете, как ответить на мен €. " олько подайте мне какой-нибудь знак,'анни, независимо от того, какой маленький.
Faîtes-moi un signe, Fanny, même un tout petit.
[ Ты чувствуешь себя в вебкамерной бизнессе независимой?
Parce que je fais ce que je veux. Personne ne m'embête.
Боже независимо от того, что я сделал, независимо от того, что я сказал, Я был пьян я уверен, я хотел этого
George, je te le promets, ça l'était.
Независимо от того, что у Ларри, я думаю, что и меня тоже самое
Quoi qu'il ait, je dois probablement l'avoir aussi.
Независимо от того, что это, мне некогда.
- Quoi que ce soit, pas le temps.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]