Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Неопределенность

Неопределенность перевод на французский

78 параллельный перевод
" для стороны, которая создает неопределенность...
" La partie à l'origine de l'ambiguïté...
"и пытается использовать ее к своей выгоде... неопределенность ситуации всегда разрешается не в ее пользу".
"Et qui essaie d'en tirer avantage... Devra en supporter la responsabilité."
Типичная неопределенность.
C'est assez vague.
"Будьте требовательнее к себе." Ну да, снова неопределенность.
"Exigez plus de vous-même". Tout aussi vague.
Многие качества, которые они ликвидировали... неопределенность... самопознание, неизведанность... многие из этих качеств делают жизнь привлекательной.
Certaines données ont été mises de côté, comme l'incertitude, la quête de soi, de l'inconnu, tout ce qui fait le sel de la vie.
Мне не нравится неопределенность этого соглашения.
Je n'aime pas l'incertitude de cet arrangement.
Понимаешь, Эдди, неопределенность создаю я.
C'est moi qui hésite.
Неопределенность в целях.
Objectifs incertains.
Крайняя неопределенность... существования без труда... делает излишества необходимостью и ломает окончательно.
Les incertitudes extrêmes... de subsister sans travailler... ont rendu les excès nécessaires... et les cassures définitives.
За теплоту и неопределенность.
A la chaleur et à la douceur!
Я хочу пройти проверку на детекторе лжи, исключив неопределенность в связи со смертью мужа.
Je voudrais me soumettre à un détecteur de mensonge pour éliminer toute ambiguïté sur ce qui est arrivé à mon mari.
Видишь, эта неопределенность убивает меня, Райан.
ça me tue de ne pas savoir.
Существует неопределенность насчет Вашей позиции... или вы были назначены, чтюбы выпонить этот приказ..
On n'arrive pas à savoir si c'est vous qui avez dû vous en occuper.
Также неопределенность P равна квадратному корню из P в скобках в квадрате минус P в скобках в квадрате, что также равно квадратному корню H на A в квадрате.
De plus, l'incertitude dans P est égale à la racine carrée de crochet P au carré moins crochet P au carré, qui égale aussi la racine carrée de H sur A au carré.
К сожалению, твой нынешний доктор думает, что неопределенность его проявлений означает инфекцию.
Malheureusement votre médecin actuel pense que ce n'est qu'une infection.
Честно говоря, мне надоела эта неопределенность.
Parce que franchement j'en ai marre de ces allées et venues.
Знаю, ты ненавидишь неопределенность, но это подтверждает тот факт, что мы возвращаемся в Англию.
Je sais que tu déteste l'incertitude, mais nous repartirons en Angleterre, ça devrait te réconforter.
Неопределенность меня убивает.
Ne pas savoir, c'est ce qui me tue.
Неопределенность.
Illimité.
Я собираюсь прекратить эту неопределенность С помощью простого телефонного звонка Манджуле.
Mettons fin à ce suspense avec un simple appel à Manjula.
- Неопределенность невыносима!
- C'est horrible, cette incertitude!
Мне кажется, что неопределенность... дети переносят хуже, чем взрослые. Джек справится.
Certaines périodes de transitions peuvent être... plus dures pour un enfant qu'un adulte.
Что-то окончательное, как смерть ребёнка... трудно принять, но это предпочтительнее, чем эта неопределенность.
Quelque chose d'aussi définitif que la mort d'un enfant est difficile à prendre mais c'est préférable à cette incertitude.
Я предложила твоим детям всё, чего бы они ни пожелали, но все же они выбрали неопределенность из-за слепой веры в тебя.
J'ai offert à vos enfants tout ce que leur cœur pouvait désirer. Mais ils ont choisi l'insécurité, par amour pour vous.
Как будто эта опасность, эта неопределенность...
C'était comme si ce danger, cette incertitude...
Просто неопределенность.
L'incertitude.
- Но оставьте небольшую неопределенность.
Mais restez vague.
О, создается неопределенность.
Oh, le suspense se crée.
Я-то отлично знаю, что половая неопределенность новая страсть либеральных медиа, уставших от наводнения эфира страны краткими сериальчиками, настолько геистыми, что нужно натягивать стоматологический щит на свой телек, а то от этой слащавости все зубы сведет.
Je sais pertinemment que la confusion de genre est la nouvelle amie des médias, inondant les ondes nationales avec de petites sitcoms tellement gay qu'on doit mettre un protège-dents pour les regarder en sécurité.
Ты этого не признаешь, но тебе нужна неопределенность.
Vous ne l'admettrez pas, mais vous cherchez quelque chose d'incertain.
Эта неопределенность губительна для страны, для рынка, для нашего мирового имиджа.
Cette incertitude est mauvaise pour le pays, mauvaise pour le marché, mauvaise pour notre image dans le monde.
Меня сводит с ума неопределённость.
C'est cette terrible incertitude qui me rend fou.
Видите, мсье, это страшная неопределённость сводит вас с ума.
Voyez-vous, c'est cette terrible incertitude qui rend fou.
Конечно, я не хочу лезть не в своё дело но мне определённо вырисовывается какая-то неопределённость.
Sans vouloir m'en mêler... je sens une certaine hésitation.
"Скорее, на пиццу" - говорит доктор. В моей болезни страшнее всего неопределённость.
"Oh, moi je trouve que ça ressemble à une pizza." Le pire dans la maladie, c'est l'incertitude.
"Спроси позже". Какая неопределённость.
"Demandez-moi plus tard." C'est très vague.
РОК : Некоторая неопределённость.
- Il te survole.
"Повешенный" означает неопределённость.
Le pendu veut dire qu'il y a eu un arrêt.
Хорошо, твоя неопределённость - это одно...
Ok, que tu sois perturbé, c'est une chose,
Я понимаю, вы говорите, что Эндрю ненавидит неопределённость. Но возможно именно Вы не в состоянии жить с ним.
Vous dites qu'Andrew déteste l'incertitude, mais vous êtes peut-être celle qui ne peut pas vivre avec.
Эта неопределённость убивает меня.
Poppy!
Единственная неопределённость - её масштабы.
La seule incertitude sera leur ampleur.
Неопределенность убивает его.
Le suspense va le tuer.
Так, вся эта неопределённость меня немного расстраивает.
Toutes ces remises en cause commencent un peu à m'agacer.
Хаос и неопределённость - вот что теперь наша жизнь.
le chaos et la confusion, c'est ça la vie.
Неопределённость.
- Indéterminé.
Кит, учитывая все риски и неопределённость, почему вы этим занимаетесь?
Keith, avec tous les risques... et toutes les inconnues, pourquoi fais-tu cela?
- нет, и неопределенность меня убивает.
C'est notre signal.
Меня бесит эта неопределённость, что я не могу его защитить.
Et je ne peux rien faire pour le protéger.
И эта неопределённость и есть самое тяжелое, с чем...
Et cette incertitude est souvent la chose la plus difficile à affronter...
Сейчас ты сядешь в тот вертолёт, и тебя будут терзать гнев и неопределённость.
Vous allez monter dans cet hélicoptère et vous allez être rempli de colère et de questions.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]