Непредвиденные обстоятельства перевод на французский
55 параллельный перевод
Эта математическая точность необходима для того, чтобы исключить непредвиденные обстоятельства, у нас, вряд ли будет второй шанс.
Il est mathématiquement certain que, sauf imprévu, on y sera à la seconde près.
Простите, что мне пришлось покинуть вас вчера, но сложились непредвиденные обстоятельства.
Je m'excuse de la façon dont je vous ai quitté hier soir, mais c'était un cas de force majeure.
Мы можем легко направить по три ракеты на каждую цель и у нас останется еще большой резерв на непредвиденные обстоятельства.
On peut en envoyer 3 par cible et avoir encore une force de réserve.
Если непредвиденные обстоятельства не задержат меня в пути, я вернусь через 4 или 6 недель.
Si des obstacles insurmontables ne barrent pas ma route... je reviens dans quatre à six semaines.
А как же непредвиденные обстоятельства? Что это?
On pourrait se servir de la solution lysine.
Думаю, в любой ситуации могут возникнуть непредвиденные обстоятельства.
Je crois que tous les tempéraments ont un point négatif.
Ты возможно захочешь обсудить подготовку и непредвиденные обстоятельства.
Il faut prévoir un plan d'urgence.
Учитывая эти странные и непредвиденные обстоятельства мистер Монкриф можете поцеловать вашу тётю Августу.
Dans ces circonstances singulières et inattendues, M. Moncrieff... vous pouvez embrasser votre tante.
Непредвиденные обстоятельства, обязательно нужно вернуться в офис.
Désolé. Les épreuves de la couve sont là, y a un problème. Elle est floue.
Вы знаете, трудно придумать правило, которое охватывает все непредвиденные обстоятельства.
C'est dur de faire une règle qui tienne compte de toutes les contingences.
- Непредвиденные обстоятельства вынуждают меня ускорить первоначальный план.
Des imprévus ont accéléré mon plan initial.
Это деньги на непредвиденные обстоятельства.
C'est de l'argent de secours.
Непредвиденные обстоятельства. Ты получишь их через месяц.
J'ai eu une petite urgence, tu auras ton argent dans un mois.
Я записала все непредвиденные обстоятельства.
J'ai noté tous les cas de figure possibles.
Непредвиденные обстоятельства, простите, что пропустил нашу встречу.
Ouais. I I y a eu un pépin. Désolé d'avoir raté notre rendez-vous.
И еще где-то минут 5 на непредвиденные обстоятельства.
Un jet peut y être en 25 min, mais la marge de sécurité...
Знаете, если у вас непредвиденные обстоятельства, мы можем...
Si c'est une urgence, on peut...
Возникли непредвиденные обстоятельства.
On a eu l'info tard. Je pensais que mon rapport...
Ли, у нас непредвиденные обстоятельства.
Lee, on a un problème.
"Непредвиденные обстоятельства Донован"?
"Mesures anti-Donovan"?
Я поняла необходимость в этом документе про непредвиденные обстоятельства.
Je comprends la nécessité pour ce fichier d'urgence.
- Простите. Она ушла, непредвиденные обстоятельства.
Elle a eu une urgence, elle a dû partir.
Извините. Непредвиденные обстоятельства. Пришлось вернуться домой и начать день заново.
Désolé, des rebondissements m'ont fait perdre du temps.
Непредвиденные обстоятельства?
Peut-etre qu'elle ne s'y attendait pas.
У преданности случаются непредвиденные обстоятельства.
La loyauté a ses aléas.
У нас непредвиденные обстоятельства?
Avons-nous une éventualité?
Он позвонил, извинился. Сказал, что возникли непредвиденные обстоятельства. Я не об этом, Джек.
Le gars a appelé, s'est excusé et a dit qu'il avait une urgence personnelle.
– У нас непредвиденные обстоятельства.
- Nous avons une urgence.
Молодцы. Да, и во всех трёх клубах непредвиденные обстоятельства.
Ouais, on avait une urgence extra-scolaire.
Восстановление программы "Непредвиденные обстоятельства" Получение доступа к незначительному списку.
Plan d'urgence Accès aux données non pertinentes
Возникли непредвиденные обстоятельства.
Il y a eu des circonstances imprévues.
Непредвиденные обстоятельства с гаспачо.
Urgence pour le gazpacho.
Непредвиденные обстоятельства с гаспачо.
Urgence.
Были непредвиденные обстоятельства.
Quelque chose vient de se passe.
Да, произошли непредвиденные обстоятельства.
nous avons une urgence.
У нас возникли непредвиденные обстоятельства.
Tout s'est passé si vite.
К сожалению, у Рэйны Джеймс возникли непредвиденные обстоятельства, но этот джентльмен благородно согласился её заменить и помочь мне провести этот вечер, так что поприветствуйте
Malheureusement, Rayna Jaymes a eu un imprévu de dernière minute, mais ce gentleman a proposé de la remplacer et d'aider ce soir, alors applaudissez chaleureusement
Возникли непредвиденные обстоятельства.
Il y avait des circonstances atténuantes.
Но в большинстве случаев это были непредвиденные обстоятельства.
Mais dans la plupart des cas c'est un évènement imprévisible.
У нас непредвиденные обстоятельства.
Il y a un problème. Finissez de vous habiller.
У Майлза непредвиденные обстоятельства, с которыми нужно разобраться, так что я буду за него.
Miles a eu une urgence dont il doit s'occuper alors je vais le remplacer.
Они гарантируют, что США выполнит свою часть договренностей с вами, но возникли непредвиденные обстоятельства.
Ils ont promis que les États-Unis allaient tenir parole mais quelque chose d'inattendu est arrivé.
Что за непредвиденные обстоятельства?
Quoi? Pourquoi inattendu?
Могут возникнуть непредвиденные обстоятельства Неожиданно И отменить планы
Des obstacles inexplicables se dressent d'une façon inattendue et changent ce que l'on avait prévu.
Мы поняли, что с моей работой всегда найдутся непредвиденные обстоятельства.
Nous avons tous deux réalisé que compte tenu de ce que je fais, il y aura toujours une autre urgence.
Ну, возникли непредвиденные обстоятельства.
Il y a eu un imprévu.
Это были непредвиденные обстоятельства.
Il y a eu des imprévus.
Знаю, что обещал, но вмешались некоторые... непредвиденные обстоятельства.
Je sais que je te l'avais promis, mais j'ai eu quelques imprévus.
Непредвиденные обстоятельства.
Il y a des blessés.
Знаете, учесть все непредвиденные обстоятельства,
Nous essayons de planifier tous bien. Nous couvrons toutes les éventualités.
Нет, она сказала, что возникли какие-то непредвиденные семейные обстоятельства.
Non, en fait, elle a dit qu'elle avait une urgence familiale.