Нечестивый перевод на французский
33 параллельный перевод
"И пусть нечестивый Сын Греха в бессилии отступится от неё."
"Qu'il ne puisse lui nuire."
Все священные понятия имеют нечестивый антипод.
Pour chaque saint, il y a un démon.
Нечестивый пусть оставит свой путь, и беззаконник - помыслы свои,
Que le coupable abandonne sa voie, et l'homme malfaisant ses pensées ;
Язва тебе в глотку, проклятый горлан! Нечестивый безжалостный пес - вот ты кто!
La vérole t'étouffe, aboyeur de blasphèmes, chien sans pitié!
Риддлер, нечестивый злодей!
Homme-Mystère, infâme démon!
! Ты нечестивый сын!
Fils maudit!
Нечестивый сын! Не подчинишься, и я лишу тебя права наследования!
Fils maudit, contredis-moi et je te déshérite.
Это сделал слабый, нечестивый человек, полный страха и ненависти такой, как ты.
Mais un homme faible et impie, plein de peur et de haine. Un homme comme toi.
За нарушения, направленные против селения Дансборо, да будет нечестивый изгнан за его пределы.
Comme le corps régurgite les mets gâtés, l'impie doit être arraché du sein de l'honnête Dunsboro.
- "Нечестивый Сторм". - Именно, благодарю тебя.
{ \ pos ( 192,220 ) } - "Storm l'impie".
"Нечестивый Сторм"?
{ \ pos ( 192,220 ) } "Storm l'impie"?
Нечестивый бежит, когда никто не гонится за ним.
Le méchant fuit sans qu'on le poursuive.
Лживый, вороватый, нечестивый язычник!
Sale menteur, voleur, barbare païen!
Нечестивый обряд.
Le rituel profane.
Бойцы, уничтожьте этот нечестивый храм!
Messieurs, détruisez ce temple profane!
" Нечестивый бежит, когда никто не гонится...
Le méchant prend la fuite sans qu'on le poursuive...
Попробуй "грех" или "нечестивый"
C'est pour après. Rentre "pêché" et "malfaisant".
Азазель, мы предоставляем вам тело и душу лорд преисподней, мы предлагаем вам наше послушание и вечную преданность до тех пор, пока смерть освящает этот нечестивый союз
Seigneur des enfers, nous t'obéissons, et te serons dévouées jusqu'à ce que la mort sépare cette union profane.
Разве ты не достаточно горя ты причинил нашей семье, нечестивый кусок дерьма?
Tu ne crois pas que tu as assez nul à cette famille? Espèce de sale impie!
Это нечестивый запад.
Ce n'est plus l'Ouest sauvage.
Моего брата ждёт встреча со своим страхом, и как обычно "Нечестивый бежит, когда никто не гонится за ним" он его не преодолеет. "Нечестивый бежит, когда никто не гонится за ним"
Mon frère est sur le point de rencontrer la peur... et comme d'habitude... il échouera.
Если будем вспоминать тот нечестивый союз, то я просто обязан выпить по медицинским показаниям.
- Si tu veux vraiment discuter de cette union contre nature, je suis médicalement oblige de prendre un verre.
Да оставит нечестивый путь свой.
Laissez le maudit quitter ses voies.
Похоже на нечестивый союз.
Je sens une alliance pas très saine.
"Вот нечестивый в муках произвел неправду, зачал бедствие и родил беззаконие, вырыл ров, и упадет в яму, которую выкопал".
"Qui conçoit un méfait et porte le crime enfante la déception. " Qui creuse un trou et l'approfondit, "tombe dans la fosse qu'il a faite."
Свидетельствуйте её нечестивый взор.
Voyez son regard profane.
- Нечестивый, да.
- L'athée... oui.
Утред Нечестивый, ты обвиняешься в том, что повёл отряд королевских воинов в Корнуолум и там развязал войну против бриттов без позволения своего короля.
Uhtred que l'impie... Vous êtes en ce jour chargé de prendre une troupe des hommes du roi dans Cornwalum et il faire la guerre contre les Britanniques, sans le consentement de votre roi.
Принявшим нечестивый облик, чтобы разрушить мою веру.
Qui a pris une forme blasphématoire pour attaquer ma foi.
Предлагаешь мне нечестивый союз?
Donc, tu proposes une alliance impie?
Она видела твой нечестивый союз с Фрэнком Андервудом.
Elle a vu votre alliance contre-nature avec Underwood.
Вы были весьма нечестивы и теперь в страшной опасности.
Vous avez été très mauvais et vous êtes en grand danger.
А увертки Ватикана... трусливы и нечестивы.
Le Vatican, en ne nous aidant pas, est impie et lâche!