Нечто подобное перевод на французский
442 параллельный перевод
Надеюсь, что и мне удастся совершить нечто подобное.
J'espère pouvoir en construire autant.
Я уже видел раньше нечто подобное.
J'ai déjà vu chose semblable.
Я задавалась вопросом, чтобы я сделала, случись со мной нечто подобное.
Je me suis demandé ce que je ferais dans un pareil cas.
Да, я задавалась вопросом, чтобы я сделала, случись со мной нечто подобное.
Oui, je me suis demandé ce que je ferais dans un pareil cas
Но думаю, нечто подобное происходит и с другими.
Mais c'est un exemple de ce qui pourrait bien aussi arriver à d'autres.
Мистер Спок, я восхищен вашими техническими навыками. Создать нечто подобное.
M. Spock, votre montage fait preuve d'une prouesse technique admirable.
Так вот, что будет с моей дочерью, если с вами случится нечто подобное?
Que deviendrait ma fille si ca vous arrivait?
Можно было догадаться, что у него окажется нечто подобное.
J'aurais dû m'y attendre.
А мы использовали нечто подобное для взрыва другой такой машины.
C'est exactement ce qui nous a permis d'en détruire une autre.
Даже и не думай еще раз сделать нечто подобное.
Ne refais plus jamais ça.
"В лечебнице не допустили бы, чтобы со мной случилось... нечто подобное", - подумал он.
'On n'aurait jamais laissé faire une telle chose au sanatorium', pensa-t-il.
Если бы случилось нечто подобное, живой бы я не вырвалась.
S'il c'était vrai, alors je ne serai pas vivante ici aujourd'hui!
От самой колыбели внутренний голос предупреждал меня, что нечто подобное должно случиться.
Ces messieurs dames vont bientôt arriver C'est vraiment à en perdre la tête
Однако, они также утверждают, что впервые происходит нечто подобное.
Mais ils nous ont dit que c'est la première fois que cela arrive.
Неужели мы хотим превратить этот зелёно-голубой мир в нечто подобное?
Voulons-nous que notre planète bleue devienne comme eux?
Нечто подобное произошло в 1939 году, когда группа инженеров, называвших себя Британским межпланетным обществом, решила спроектировать корабль для полета людей на Луну.
Un cas similaire se produit en 1 939. Les ingénieurs de la British Interplanetary Society... décident de construire un vaisseau... destiné à transporter des passagers sur la Lune.
Нечто подобное черной дыре, нечто очень массивное, очень плотное и очень малое бьется и пульсирует в ядрах соседних галактик.
Une sorte de trou noir... quelque chose de massif, de très dense et de minuscule... palpite et ronronne... au coeur de galaxies proches.
Разумеется, некоторые люди могут просто не пожелать поселиться в таком месте, где произошло нечто подобное.
Evidemment, certains... peuvent craindre de rester seuls, là où une telle chose s'est produite.
Последний раз, когда я видел нечто подобное, было в кино.
La dernière fois que j'ai vu ça, c'était au cinéma.
Это звучит смешно, но они выглядят, как светлячки или нечто подобное.
Ça a l'air ridicule... mais on dirait des lucioles.
Знаете, господин Орландо, я каждую субботу рисую, но не знаю, что бы я отдал, чтобы нарисовать нечто подобное.
Vous savez M.Orlando? Moi je passe mes samedis à peindre.
Чтобы я сделал нечто подобное? Нет!
Est-ce que je ferais un truc pareil?
Если тебя интересует нечто подобное, могу сочинить что-нибудь специально для тебя.
Si c'est ce que tu veux, je peux inventer pour toi.
И думаешь, эта старая сука проделала бы нечто подобное, возьми деньги кто-нибудь из этих маменькиных сынков?
Penses-tu que cette garce aurait fait ça si ça avait été un de ces culs-terreux de The View qui avait pris l'argent?
Зачем вам нечто подобное?
Que fais-tu avec ça?
Она бормотала нечто подобное вчера, когда я обнаружил её наверху.
Elle marmonnait ça après son malaise hier
Я подыскиваю себе нечто подобное.
Cette propriété me conviendrait à merveille.
Вероятно, единственное место, где можно купить нечто подобное.
Il n'y a sûrement qu'un magasin.
- У нас уже есть нечто подобное? - Да, то же самое пятно, как прежде.
Boîte postale au nom de Jacques Renault.
С отцом произошло нечто подобное?
Votre père n'a-t-il pas eu un accident semblable?
Я подозревал, что случилось нечто подобное, сэр.
L supposer que quelque chose du genre de avait eu lieu.
Да, нечто подобное.
Oui.
Только Вы могли заметить нечто подобное.
Vous seul pouviez le remarquer.
Он был честным человеком. Он был довольно замкнутым человеком. Я не представляю, почему он мог попытаться сделать нечто подобное.
J'ignore pourquoi il a voulu faire ça.
Потрясающе, что ты можешь делать нечто подобное.
Celui-ci? C'est magnifique que tu puisses faire ceci.
В её возрасте со мной тоже было нечто подобное.
Il y a eu des instants comme ça aussi dans ma vie.
Но с чего бы мне захотелось сделать нечто подобное?
Mais pourquoi je ferais un truc pareil?
Вы когда-нибудь видели нечто подобное?
Vous en avez déjà vu avant?
Я тоже пилотирую нечто подобное? ! ..
C'est ça... que je pilote?
Так что это нечто подобное повседневному уличному движению.
Pourtant, ils ne sont rien d'autre qu'un va-et-vient.
У меня тоже есть нечто подобное.
J'ai un truc pareil.
Я надеялся, что ты скажешь нечто подобное.
J'espérais que vous répondriez de cette manière.
Я бы постеснялась показать маэстро Леонардо нечто подобное, но... Я получаю большое удовольствие от работы с глиной... создавая что-нибудь.
Je n'oserais pas montrer cela au Maestro Leonardo, mais travailler l'argile me procure énormément de plaisir.
В магазине, покупая нечто подобное, ты просишь продавца дать тебе одежду, чтобы на тебя никто не смотрел?
Si vous achetez un truc comme ça, vous pensez : "Personne ne me regardera"?
С удовольствием остался бы поболтать, но нечто подобное ждёт меня в машине.
Je resterais bien à papoter... mais quelqu'un m'attend dans la voiture.
Оно наверняка превратилась в нечто подобное.
Elle a dû subir le même sort.
И вряд ли нечто подобное имеется в твоей жирной головёнке.
Ça me paraît honnête.
Тебе привиделось нечто подобное?
C'est ça?
О, Дух, как в Рождество может происходить... нечто подобное?
Comment pouvons-nous la supporter?
Любой может сделать нечто подобное.
C'est seulement ce que je pense Tout le monde peut faire une telle chose.
Я и сама говорила когда-то нечто подобное.
Je disais ça, moi aussi.