Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Никчемной

Никчемной перевод на французский

78 параллельный перевод
А ведь она была самой никчемной из всех.
Pourtant elle était la plus nulle!
Итак, многие люди думали, что это достигло своего предела... и к следующему году, нам всем прийдётся вернуться... чтобы делать то, чем мы занимались. И нам всем прийдётся вернуться, к нашей никчемной мечте провинциального города.
Beaucoup ont cru que le phénomène avait vécu son apogée et que, d'ici un an, on reprendrait nos activités passées, nos petites utopies provinciales.
Я трачу впустую мое время, сидя здесь и говоря об этой никчемной вечеринке.
Je gâche le temps que j'ai pour "traîner", à parler de cette stupide soirée
Я думала, что приеду в Израиль, и вся моя жизнь круто изменится. Что я не буду такой же никчемной, как мама, что у меня будет жизнь.
En venant ici, je pensais que ça allait changer, que je ne serais pas effacée comme ma mère.
И, о Боже, перестань рассказывать мне о своей никчемной половой жизни
Et arrête de me dire quand tu fais l'amour comme un ringard.
Она практически умоляла меня взять ее 38 тысяч и спасти ее от ее жалкой никчемной судьбы
Elle m'a presque supplié de prendre ses 38 000 $ et de la sortir de sa misérable petite vie.
Я извинялся перед ним за то, что сделал его жизнь никчемной. * faydas? z
Je lui ai dit que j'étais désolé de lui avoir rendu la vie dure.
Но для остальных учителей, вроде вас эти фотографии в ежегоднике это единственное кокретное доказательство, которое у вас есть, что все, что вы сделали в своей жалкой никчемной жизни принесло хоть какую-то пользу. Мои болельщицы так взволнованы.
Mais, pour vous les simples profs, cet album est la seule preuve concrète que tout ce que vous avez fait dans vos pauvres petites vies ait fait la moindre différence.
И если я пропущу ловлю семги в 4 часа, то эта поездка будет считаться абсолютно никчемной.
Je dois aller pêcher à 16 h et si je rate ce rendez-vous, ce voyage sera un gâchis total.
Мое поколение так часто изображается никчемной группой людей, но ему действительно нужна помощь.
Très souvent, ma génération est représentée en tant que groupe de gamins dépensiers. Il a besoin d'aide.
Думаешь, мне не стоило называть её "никчемной коровой"?
Qu'est ce qu'il m'a pris de l'appeler grosse vache incompétente?
Кроме того, неужели ты хочешь обратно к Джулс, разбираться с этой никчемной бурей?
Tu préfères retourner chez Jules au milieu de la tempête?
Хоть раз в своей никчемной жизни ты собираешься драться как благородный человек, хорошо.
Tu veux te battre comme un mec honorable une fois dans ta misérable vie, bien.
Из-за того, что ты поддался никчемной похоти.
Car tu n'as pas su contrôler tes petites envies.
Тебе только и нужно, контролировать все и всех вокруг, чтобы не сожалеть о своей никчемной жизни.
Tu veux juste tout contrôler. Contrôler tout le monde pour oublier ta vie pourrie.
Собери все записи и привези мне до конца дня, или, клянусь Богом, Мишель, я тебя не только засужу. Ты у меня будешь страдать каждый божий день до конца своей никчемной жизни!
Réunis ces vidéos et apporte-les-moi avant ce soir, ou je te traînerai en justice, et te ferai souffrir pour le restant de tes jours!
Tы правда думал, что спасениe никчемной души бродяжки что-то измeнит?
Vous croyiez que sauver une pauvre hère allait changer quoi que ce soit?
Что ты хочешь, кроме своей никчемной жизни?
Et bien qu'est-ce que tu veux alors, d'autre que ta vie misérable?
И я гарантирую, ты не только пожалеешь о каждой своей никчемной маленькой пытке, но все страдания, которые ты распространяешь вокруг, вернуться к тебе в десятикратном размере.
Et je te garantis que tu ne vas pas seulement regretter chacun de tes petits supplices mesquin, mais que la souffrance que tu répands avec aisance te reviendra décuplé.
Конец эпохи, потрясающе никчемной эпохи.
La fin d'une période, une très mauvaise période.
Поймите, все вы живете никчемной жизнью.
Vois, toutes ces vies inoccupées et gaspillées.
Он лживый представитель никчемной нации.
Il est le digne héritier d'une race de bon à rien.
Я могу сделать твою жизнь никчемной.
Je peux rendre votre vie misérable.
А не потому, что считаю тебя никчемной.
Pas parce que je vous vois comme ayant besoin de charité.
Мне пришлось заменить все части моего сильного пиратского тела этой никчемной ерундой.
J'ai du remplacer chaque partie de mon corps d'apollon avec ces déchets...
А ты думаешь, как иначе эти молодые дурищи могут смириться со своей жалкой никчемной жизнью?
Comment croyez-vous que ces poulettes idiotes arrivent à faire face à leur misérable vie?
Родились с разницей в год, только потому, что вашей никчемной матери не разрешили сделать аборт.
Nés un an d'écart parce que votre misérable mère n'était pas capable de contrôler ses grossesses.
Хочешь жить жалкой, никчёмной жизнью?
Tu veux avoir une vie de misère?
Чувствую себя никчёмной.
- J'en sais rien.
И я не чувствую ничего, кроме благодарности за каждый миг моей глупой никчёмной жизни.
Et je n'éprouve plus que de la gratitude pour chaque instant de ma petite vie insignifiante.
Вы будете рабами на сахарных плантациях до конца вашей никчёмной жизни на острове.
et vous serez esclaves dans une plantation de canne à sucre... le restant de vos misérables jours. A la cale!
Продолжай жить своей пустой, никчёмной жизнью!
Retourne à ta vie ennuyeuse et vide!
Блядь, не надо винить их, Трикси, за то, что боишься быть никчёмной пиздою, осваивая новую тему.
Ne les plante pas, Trixie, de peur de tomber sur quelque chose de nouveau.
Никчёмной?
Insignifiante?
Люди и без выпивки в темноте себя никчемно чувствуют.
On a déjà assez de mal dans l'obscurité sans alcool.
Поверьте, сейчас вы совершили самую большую ошибку всей вашей никчёмной жизни.
Et croyez-moi quand je vous dis que vous venez juste de faire la pire erreur de votre misérable vie.
Мы были никчёмной провинцией До тех пор как король не научил нас что путь к успеху лежит в делании Зла. Ух!
Ce pays n'était rien avant que le roi Malbert nous apprenne à dominer les autres en étant violents et cruels.
Когда вы сегодня не умрёте, то наконец-то принесёте миру хоть какую-то пользу. После вашей никчёмной работы... пожарником.
Limpert, quand vous ne mourrez pas ce soir vous aurez enfin fait quelque chose de bien pour le monde contrairement à votre vie en tant que... pompier.
Я жила совершенно никчемно, бесцельно.
Ma vie était si superficielle et dénuée de sens,
Так что хватит за мной пресмыкаться. Позаботься лучше о своей никчёмной жизни.
Arrête de me vénérer et occupe-toi de ta vie de loser.
Хоть раз в своей никчёмной жизни сделай что-нибудь. Что-нибудь серьёзное.
Pour une fois dans ta vie, tu vas faire quelque chose, quelque chose d'énorme.
Заставляете чувствовать меня никчёмной.
Pourquoi vous me faites me sentir inutile?
Меня и так все считают никчёмной.
On me traite déjà comme une personne inutile ici.
Так что закажи что-то другое, запихни это в свою пасть и иди дальше по своей никчёмной жизни.
Alors choisissez autre chose, mettez-le dans votre grande gueule, et tracez votre route!
Никчёмно.
Hyper-pathétique.
- Еда была никчёмной.
Votre nourriture était de la bouillie. Notre nourriture était divine.
Может ты еще несколько лет проведешь никчемно?
Peut-être continuer quelques années à ne rien faire?
Никчёмно и безобразно.
C'était sale. C'était dégoûtant.
Теперь, отдавай деньги, пока я не вышиб остатки твоей никчёмной жизни. Ты любил ее.
Maintenant, tu me donnes l'argent avant que je détruise ce qui reste de vie insignifiante.
Потому что на фоне их страховки наша выглядит никчёмной.
Parce que leur police d'assurance fait passer la notre pour de la merde.
Впервые в своей никчёмной жизни ты делаешь что-то стоящее.
Pour une fois dans ta pauvre vie, tu fais quelque chose d'utile.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]