Никчёмные перевод на французский
72 параллельный перевод
Но мы просто никчёмные люди.
Mais nous ne sommes rien.
Абсолютно никчёмные люди.
Absolument rien.
Все до одного! Никчёмные человечишки!
Des œufs pourris.
Мы все уворачиваемся от них, как никчёмные крестьяне.
Nous détalons comme de vulgaires paysans.
Бездельники. Никчёмные люди. Фашисты.
Désaxés, imbéciles, fascistes et fous, que Dieu nous bénisse tous!
Если вы эгоистичные никчёмные граждане...
Si vous avez des citoyens égoïstes et ignorants
То у вас будут такие же эгоистичные и никчёмные лидеры и надежда на то что всё само-собой изменится ни к чему хорошему не приведёт всё чего вы дождётесь это новой кучки эгоистичных никчёмных американцев.
Et les limites de mandats ne vous approteront rien de bien bon. Vous ferrez encore que vous retrouver avec genre une nouvelle bande d'Américains, égoïstes et ignorants.
Остальные валяются в постелях до обеда, смотря Телепузиков по ящику думая о том какие они жалкие и никчёмные личности.
Tandis que certains restent au lit jusqu'à l'heure du dîner en regardant les Télétubbies et en songeant combien ils sont inutiles et pathétiques.
Тупые, никчёмные создания!
Stupides et idiotes créatures!
А такого человека ты никогда больше не найдёшь! У тебя ещё будут мужчины, но никчёмные, жалкие...
Si tu n'agis pas rapidement, tu scelleras bientôt ton destin tragique, une vie sans espoir de reconstruction... qui a déjà commencé à devenir désespérée et débile.
Вы никчёмные подонки.
T'es qu'un sale vaurien.
Остальные никчёмные отцы засмеют меня.
Les autres papas négligents se moqueront de moi.
Мне предстоит спать на этом кошмарном диване и получать никчёмные чаевые и рыдать каждый божий день своей официантской жизни.
[Pleurniche] Je vais dormir sur cet horrible canapé. Et avoir de mauvais pourboires et pleurer. Tous les jours de serveuse Pour le reste de ma vie.
Никчёмные идиоты.
Inutiles idiots.
Самые влиятельные и никчемные люди в истории грустили из-за любви.
L'amour a troublé les plus grands comme les plus petits hommes de l'histoire.
Богачи приходят и умирают, детишки у них никчемные, и с ними умирает весь род.
Les riches naissent, ils meurent, leurs enfants n'ont pas la force.
И что делают их жены, эти никчемные женщины?
On les voit dans les meilleurs hôtels, chaque jour par milliers.
Работать остались только самые никчемные рыбаки.
Seuls les bons à rien travaillent.
Вы никчемные куски одноцветного мяса.
Espèce de pauvre morceau de chair insipide.
Для нас, все эти примерные людишки, которые работали на своих вшивых рaботах за никчемные деньги и ездили на метро и волновались о своих счетaх к оплате, были мертвы.
Ces petits saints, avec leur boulot de merde et leur salaire de clodo, qui se tapaient le métro et s'angoissaient pour les fins de mois, c'étaient des zéros.
Если вы эгоистичные никчёмные граждане,
Si vous avez des citoyens égoïstes et ignorants vous aurez des dirigeants égoïstes et ignorants
Никчемные ублюдки!
Bande d'enfoirés
Ўагайте тихо... ¬ ы, никчемные псы!
Ne faites pas de bruit! Bande d'incapables!
Плохие деньки, никчёмные...
La roulette russe!
Хреновы никчемные твари! Валите отсюда!
Vous êtes une bande d'incapables!
Они тратят огромное количество времени и сил на какие-то никчемные, пустяковые детали. И все для чего?
Le temps et l'énergie... que ces gens dépensent à s'occuper des détails les plus insignifiants.
Вы, непатриотичные никчемные лапотники!
Vous n'êtes pas des patriotes! Paysans inutiles!
Бросьте свои никчемные отговорки.
Sortez vos techniques de drague à quelqu'un d'autre.
Чертовы джанки. Вы просто никчемные.
Ces foutus camés!
Бесполезные, бесцельные, бездомные... просто никчемные.
Regarde nous. Sans but, sans objectif, sans abri... Juste sans.
Давай Энтони, уничтожь наши никчемные мечты.
Allez, Anthony, détruire tous de nos rêves paisibles paresseux.
Мы никчемные, старые...
On est tristes, on est vieux...
Никчемные тряпки, которые подходят к башмакам.
Tout ce qui ne ressort pas concerne la couleur de leurs chaussures.
Или ты думаешь, что твоим ребятам не наплевать, что у нас нет ни гроша в кармане, только потому, что все свободное время ты бесплатно репетируешь с ними никчемные танцевальные номера?
Tu crois que les patrons de Sheets N'Things savent que je vends plus d'appareils de massage que les autres assistants manager? Tu crois que ces enfants... se soucient qu'on vive avec si peu parce que tu passes tout ton temps libre à inventer ces stupides danses pour ados?
Мы не должны считать их праведниками, отрекшимися от земных благ. Они просто ленивые и никчемные люди.
nous ne devrions pas penser à ces hommes comme à de bons religieux qui abandonneraient toutes possessions terrestres comme ils le prétendent mais plutôt comme à des clochards robustes et paresseux.
Итак вы - несчастные, никчемные, никудышные, унылые, убогие, достойные сожаления или... тоскливые.
Puisque mon neveu m'a offert un dictionnaire de synonymes pour mon anniversaire, je vais vous laisser choisir parmi les mots suivants. "Misérables, lamentables, minables, déplorables, ridicules ou nuls."
почему твои родители такие никчемные?
Te demandes-tu pourquoi tes parents sont si nuls et toi si bien?
Почему все такие никчемные?
Tout le monde est si inutile.
Мы их рабы никчемные.
Les dieux nous ont donner la vie.
И никчемные соглашатели.
Tous ces ignobles modérateurs.
Теперь у нас две никчемные, нелетающие птицы.
Nous voilà avec deux oiseaux incapables de voler.
Потому что не хотят брать хоть какую-то ответственность за их никчемные жизни!
Alors, pourquoi les gens en font? Ils ne veulent pas être responsables de leurs vies merdiques.
Если мы позволим отвлечься хотя бы на одну минуту, нас тот час же окружат эти никчемные, безработные... - Прошел! Чувак!
on sera envahis par ces fainéants de... 273 ) } – Base.
Говорят, вы не никчемные бездельницы, которые никогда ничего не добьются.
Que vous êtes des bonnes à rien qui ne font jamais rien de bon.
Быстрее, вы, никчемные, гнусные отродия, недостойные даже быть акульей приманкой!
Plus vite, dignes fils indignes des excuses de pardon pour les charançons d'appâts à requins...
Из-за тебя никто больше не носит эти никчемные браслетики. Что?
Tu es la raison pour laquelle plus personne ne porte de Silly Bandz.
Потому что все, у кого никчемные родители, сидят в своих домах, уставясь в экраны, в то время как мы устроили отличный пикник.
C'est parce-que tout le monde a des parents simples. À la maison collés à l'écran de télé. Et nous on fait un super pique-nique.
Они просто никчемные люди.
C'était des escrocs.
Все эти никчемные, бесполезные жизни надо убирать с дороги.
Des vies inutiles, inadaptées, il faudrait les éliminer.
Нет смысла записывать эти никчемные вопросы
On ne prend pas de notes quand les questions sont doucereuses. Vous m'avez cernée.
Вы такие же никчемные как и ваши секреты, дамы.
Soulagez votre conscience, mesdemoiselles.