Но это было так давно перевод на французский
40 параллельный перевод
Ну конечно. Но это было так давно.
Bien sûr... enfin... ça fait longtemps.
Но это было так давно.
Mais c'était il y a longtemps.
- Кармэла, я не хотела тебе рассказывать, но это было так давно, когда вы с Тони даже не были женаты.
Carmela, je n'ai jamais voulu t'en parler... C'est si vieux. Tony et toi n'étiez même pas mariés.
Ты знаешь, это мог быть и я, но это было так давно.
Tu sais, c'était peut-être moi, mais c'était il y a si longtemps.
Если эта клиника человеческое тело, то ты аппендикс потому что одно время ты должен был функционировать, но это было так давно, что никто уже не помнит зачем.
Si cet hôpital était un corps humain, vous seriez l'appendice, car vous avez servi, mais c'était il y a très longtemps, personne n'est vraiment sûr de ça maintenant.
Но это было так давно и ты это знаешь!
Mais c'était il y a bien longtemps et tu le sais!
Просто... я постригся неудачно прямо перед тем, как я и одна из моих бывших расстались, но это было так давно, я уже почти и не помню ничего.
Je... J'ai subi une mauvaise coupe juste avant que mon ex et moi rompions, mais ça fait si longtemps que j'ai presque oublié.
Но это было так давно.
C'était il y a longtemps.
Ты ушел и потом я видел тебя всего несколько раз, но это было так давно.
Tu es parti, on s'est moins vus. Puis le temps a passé.
Но это было так давно.
Mais c'était il y a des années.
Но это было так давно!
Tu sais, vaguement... C'etait il y a si longtemps.
Но это было так давно, правда, Джеймс?
Mais c'était il y a un certain temps, non?
" Дорогой папа, в это сложно поверить, но это было так давно, мы видели друг друга, когда были вместе каждый день.
Mais il y a une remarque au dos, écrite par un homme... "Cette enveloppe a été..."
Уверен, что видел её раньше, но это было так давно.
Je sais que je l'ai vu avant, mais c'était il y a des années.
Но это было давно. Норма, я так и не понял одну вещь : почему ты ушла с поста моего дизайнера?
Pourquoi as-tu cessé de travailler pour moi?
Я так давно хотел им это сказать, но у меня не было возможности.
Comment cela se fait-il? Y a longtemps que je voulais le dire et je ne le faisais pas.
- Но это же было так давно.
- C'était il y a longtemps.
Но это было не так давно, когда мы...
Nous ne nous connaissions pas depuis bien longtemps
Мне кажется я всех вас так люблю, как никогда никого не любила. Может за одним исключением. Но это было давно.
Je crois que... je vous aime plus que je n'ai jamais aimé personne... avec une exception peut-être...
Я знаю, что Джим был вроде как влюблён в меня, когда я только пришла, но это так давно было, что...
Je sais que Jim a eu le béguin pour moi mais c'était il y a longtemps. Pas si longtemps.
Ну, если бы это был кто-то другой, я бы уже давно обо всем забыл. Но так как это все-таки ты, я хочу понять что было не так.
Pour n'importe qui d'autre je dirais "merci" et je laisserais couler, mais vu que c'est toi, il faut que je sache ce que je ne comprends pas.
Слушай, может я и звонила тебе, но это было давно, так что Альцгеймер удалил эту запись из моей памяти.
Écoute, je t'ai peut-être appelée mais c'était y a un bail. De l'eau est passée sous les ponts depuis.
Послушай, мне правда очень жаль, что так получилось с Марком Мэлоуном, но это было давно, и у него на лбу было написано "неудачник".
Écoute... je suis désolée pour Mark Malone, mais c'était il y a des siècles et ce type était un vrai raté.
Но никогда не ожидала, что вот так... Как же давно это было?
{ \ pos ( 192,235 ) } mais je ne m'attendais pas à...
Но это же было так давно.
Mais bien sûr c'était il y a longtemps.
Но если это и правда было уже так давно...
C'est tellement vieux...
Уже давно, но это тебя не касается. Вот, что интересно, когда они вернулись, сумки были пусты так что, чтобы они не прятали, это было чем-то объёмным.
Oui, mais, ça ne change rien au fait qu'à leur retour, les sacs avaient disparu.
Я давно знала, что-то было не так, но Лестер сказал, что это просто стресс.
Je me doutais depuis semaines que quelque chose n'allait pas. Mais Lester invoquait le stress.
Я был боксером Но кажется это было так давно
J'ai été boxeur, mais... ça me paraît déjà loin.
Сериал его был хороший, но это было давно, так?
Sa série était géniale, mais c'était il y a longtemps, ok?
Но это было очень давно, так что...
Mais il y a longtemps, alors peut-être...
Я знаю, тебя давно не было, Хэнк, но парковать машину так, чтобы она не мешала выезду из гаража, это правило, - неподвластное времени. - Спасибо.
Ça fait un bail, Hank, mais se garer en marche arrière pour partir plus vite, c'est un concept qui ne s'émousse pas avec le temps.
Но, кажется, это было так давно.
Tout ça me paraît si loin maintenant.
Это было давно, но выглядит так, что она могла знать Деволла жаль это слышать вы должны знать, что с ними произошло?
C'était y a longtemps, mais elle aurait peut-être connu Dewall. Désolé d'entendre ça. On doit savoir ce qui leur est arrivé.
Кажется, прошло сто лет, но это было не так давно.
Cela paraît si loin. Mais ça ne remonte pas à si longtemps.
То есть, может, я и вспомнил бы, но понимаете, это так давно было.
C'est un coin éloigné.
это было очень давно, так что... Нет, но все еще, мне очень жаль.
N'empêche que je suis vraiment désolé.