Но это не так просто перевод на французский
324 параллельный перевод
Если я выйду за него семья будет спокойна, но это не так просто
Si j'accepte, Père et toute la famille seront contents, mais moi...
Слушайте, я не хочу показаться грубым, но это не так просто, как кажется. Так что я был бы вам очень признателен, если бы вы не отвлекали меня.
- Écoutez, je ne tiens pas à être grossier, mais ce que je fais n'est pas facile, alors évitez de me déranger tout le temps.
Но это не так просто, Карл Ли.
- Ce n'est pas si simple.
Я несколько раз пыталась тебе рассказать, но это не так просто.
J'ai essayé de le dire tant de fois, mais c'est dur de...
- Да. Но это не так просто.
- Oui, mais ce n'est pas évident.
Я не знаю что она чувствует ко мне, так что я просто я не тороплюсь, но в тоже время, это очень трудно, потому что я правда хочу, знаешь, посмотреть куда это может привести.
Je ne sais pas ce qu'elle ressent pour moi, et donc je suis juste un peu... Je le prend doucement, mais en même temps, c'est vraiment dur car je veux vraiment, tu vois, voir où cela va mener.
Много раз мне казалось, что я так и сделаю. Но что-то... Я просто не могу на это решиться!
Oui, je devrais le quitter, mais un lien obscur me retient.
Это ведь так ясно, так легко, но я просто не могу...
C'est très clair, mais je n'y arrive pas.
Но как мне найти подходящую спутницу? Это уже не так просто, Сабрина.
Mais la gentille fille, ce n'est pas si facile.
Я не знаю, но наша любовь не может так просто испариться... как будто это был всего лишь сон.
- Je ne sais pas... Un si grand amour ne peut s'effacer... comme un rêve.
Посмотри на это так - мы встретились, ты удовлетворил свою потребность я тоже, но люди не... Они не должны жениться просто потому, что они одиноки и нуждаются друг в друге.
Regarde comme nous nous sommes rencontrés, ça vous a comblé un besoin J'ai eu un besoin, mais les gens ne le font pas...
Это не все конечно, но ведь глупо просто так хранить деньги.
"200 000 F..." Pas tout, naturellement, mais c'est bête de tout garder.
Но просто так ходить за ним по улицам и ничего не предпринимать - это же совершенно бессмысленно! Я думал, он чем-нибудь себя выдаст, понимаешь
Mais le suivre sans rien faire, ça n'a aucun sens.
Ладно, я сам сварю кофе, но без воды это не так просто.
Je veux bien être de corvee dejus, encore faut-il de l'eau...
Но нет, мадам Вавилова, это не так просто.
Mais non, madame Vavilova, ce n'est pas si simple que ça.
Я так и говорил, пока не был представлен Генералу, оказалось, что это не просто возможно,... но обучение готово совершить гигантский скачок из Темных Веков... в XX и XXI века.
C'est ce que je croyais jusqu'à ce que je rencontre le Général. J'ai réalisé que non seulement c'était possible mais que l'Education attendait ce bond en avant qui la propulserait du Moyen-Age jusqu'au XXle siècle.
Но все, что мы нашли, указывает на Джека-потрошителя, а это просто исключено, не так ли?
Tous les éléments jusque-là accusent Jack l'éventreur, ce qui est en soi impossible.
Я старался вытащить тебя отсюда поскорее, но это было не так-то просто.
J'ai tenté de te libérer plus tôt. Mais c'était trop compliqué.
Это не так просто, но я очень умна!
C'est pas facile, mais je suis très intelligente.
Но скажу вам одну вещь. Ничто не может сравниться с тем, чтобы полностью переделать старый автомобиль и сразить на нём одну из машин, сделанных на заводе в Детройте. Это рождает такие эмоции, которые просто так не исчезнут.
Monter sa voiture de toutes pièces et la voir laminer un de ces engins sortis d'usine, ça vous donne des sensations qu'on n'oublie jamais.
Значит так, как я говорил, с основным двести десять и с неполным всего имеем шестьсот восемьдесят, но здесь очень много людей, и это будет не просто...
Je disais qu'on en a 210 avec le certificat et 680 sans certificat mais c'est la cohue...
Но все это не так просто.
Mais ça ne sera pas facile.
Я понимаю, это не так просто, но это сейчас пройдет.
Je vous comprends, ce n'est pas aussi simple qu'il paraît. Ça va passer.
Но это не просто так! Четьiре несчастньiх случая подряд вьiглядят чертовски странно!
Quatre accidents de suite, c'est bougrement trop, bougrement étrange.
Я не знаю, так ли это, и не хочу показаться грубой, но просто некоторые люди очень любят комплименты.
Je ne parle pas de ragots de couloir et autres vulgarités. Mais certaines personnes apprécient un mot aimable.
Она не просто выбирает лучшее, но и заказывает так, что даже повар не догадывается, как это вкусно.
Elle choisit toujours le meilleur plat, et elle a une façon de commander qui épate même le chef.
Я, скорее всего, вновь окажусь за решеткой, так или иначе, но если по-другому нельзя, то что ж... Я просто не могу больше все это делать.
Et si c'est ainsi que cela doit se passer, alors je ne peux plus faire ce que je fais.
Но чаевые просто так я не даю, это для бестолковых.
Mais le pourboire automatique, que dalle.
Многие думают, что я просто считаю рьiбу, но это не так.
On croit que c " est con, un poisson.
Но для нас это не так просто.
Et ce n'est pas évident à gérer quand cela intervient à notre niveau.
Все не так просто. Должно быть просто, но это не так.
Ca ne fonctionne pas comme ça, même si ça le devrait.
Но это не так. У них просто было преимущество, о котором мы не знали... до вчерашнего дня.
Mais il avait un atout que nous ne connaissions pas... jusqu'à hier.
Отлично, но это мне не кажется, что они так просто дадут нам до них добраться.
- On y sera à l'abri mais... ils ne vont pas nous ouvrir la route.
И все бы ничего, если бы это была просто очередная стадия. Но это не было так.
Ça irait si c'était une phase, mais c'en est pas une.
Хотелось бы мне расстелить красную дорожку "доброй воли" и поприветствовать вас на вашей же взрывной вечеринке, но не могу найти в себе ни моральных, ни физических сил на это, так что я просто задам вам очевидный вопрос :
Autant je voudrais déployer le tapis rouge "de plein gré", et vous accueillir pour votre fête d'attentat, je ne trouve pas ça en moi pour passer outre mon instinct, donc je vous poserai juste la question évidente.
Я просто знаю, я так думаю. Все хотят понять гей ты или нет, потому с кем ты спишь. Но это не так.
ça veut juste dire que si tu es ou non acceptée ici, ce n'est pas cette université qui décidera de ce que tu deviendras, ou de ce qui te comblera.
Просто притворись, что ты много знаешь о машинах. Но это не так.
"Mon petit ange"...
Мне и раньше ничего не надо было, и сейчас ничего не надо... но то, что я хочу, так это просто быть с тобой.
Je manquais déjà de rien, et je manque encore de rien... Ce que je voulais, c'était être avec toi.
Это печально, но будьте уверены, не всё так просто на поле.
C'est désolant, mais ça va pas être coton, Bob.
... пока это правильно. Но, когда что-то пойдёт не так, мы просто расстанемся.
Quand on ne sera plus bien ensemble, ce sera fini.
Но поскольку это не так, я просто чувствую себя отверженной. А чего ты ожидала, Лайла?
On n'a rien à se reprocher.
Кажется простой задачей, но это не так.
Ca a l'air simple, mais ça ne l'est pas.
Я не купился на это дерьмо но если это парень ЦРУ он не просто так был в моём офисе, чтобы убить время.
Mais s'il bosse pour la CIA, il n'est pas venu me voir par hasard.
"Социально сознательный", я - продавец книг, я продаю книги, я - бизнесмен, но это не обязательно означает что я верю в капитализм, просто так получилось что я этим занимаюсь.
pourtant c'est ce que je fais. Le SRI a créé un sondage simplifié avec 30 questions clefs. Quiconque y répondait pouvait immédiatement être rangé dans une douzaine de ces catégories.
- Это не так просто как кажется. - Да, я знаю, но...
- C'est moins facile qu'on croirait.
Очевидно, что работа значит для него больше, чем я, и я знаю, что он, вероятно, скажет, что это не так и что я просто какая-то истеричная королева драмы, но я полагаю, что если бы это не было верно, он тогда знал бы всё,
Il s'interesse plus à son job qu'à moi. Et je sais qu'il dirait probablement que c'est faux et que je dramatise toujours trop. Mais je suppose que si c'est faux,
Не сомневаюсь, что ты отличный парень, очевидно, что ты просто пытаешься мне помочь, но все произошедшее между нами, это просто... просто мир так устроен, понимаешь?
Je suis sûre que là-dessous se cache un gentil type, et tu essaies juste de m'aider, mais ce qui s'est passé entre nous, c'est... juste comme ça que le monde fonctionne, ok?
Мне также это не нравится, но я не буду посылать хороших парней на смерть просто так.
Je n'aime pas ça, mais je n'enverrai pas des hommes à la mort pour rien.
Я думала, Париж и первый класс подарят мне счастье, но это не так потому что если нет человека, который ждёт дома,.. ... улетать из дома просто...
Je croyais que Paris et la 1re classe me combleraient, mais... pas du tout... parce que... si personne ne vous attend chez vous... partir, c'est...
Мне очень жаль, что я сегодня не пришла, но... просто это так внезапно произошло, понимаешь?
Désolée. Je ne suis pas venue aujourd'hui, mais j'ai eu un empêchement...
Конечно ты можешь, Анес, но это не так всё просто.
Anders, bien sûr que tu pourras. Mais,... ce n'est pas si facile.