Ногам перевод на французский
407 параллельный перевод
Не волнуйся, я стреляю по ногам.
Ne t'en fais pas je leur fais pas de mal. Je vise les jambes...
По ногам, как обычно.
Dans les jambes, comme toujours.
Как я брошу весь мир к твоим ногам.
Avec votre père, on parlait du jour où vous profiteriez de ma gloire.
Не прикасайтесь к его ногам.
Ne les touchez pas.
Только не к ногам.
Surtout pas les pieds.
Скажем, пистолет был отброшен прямо к его ногам.
Le revolver avait été lancé à ses pieds.
Мы свяжем мадемуазель Перетт по рукам и ногам... так, чтобы она не могла пошевелится.
Attention, le travail commence. Nous ligotons les membres de Mlle Perret.. .. afin qu'elle ne puisse plus..
И если что, цельтесь по ногам.
Si vous tirez, visez bas.
- И вы утверждаете, что пока вы собирали материал для статей, ответчица была так покорена вашим мужским обаянием, красотой... и магнетизмом, что без всякого воздействия с вашей стороны она выдумала этот обманный брак... и бросила свое значительное состояние к вашим ногам!
J'imagine que oui. Pourtant, vous maintenez qu'en faisant des recherches pour vos articles... l'accusée a tellement succombé à vos charmes masculins... votre personnalité irrésistible et votre beauté... que sans aucun encouragement de votre part... elle a inventé un mariage frauduleux... et mis sa fortune considérable à vos pieds.
Ей кто-то нравится... но обычаи вяжут её по рукам и ногам.
Elle aime quelqu'un... mais elle reste liée par des règles qui la contraignent.
- Не удивительно. Она первая дама в твоей жизни, которая не упала к твоим ногам.
Normal : c'est la seule qui t'ait résisté depuis la maternelle!
Единственная возможность дать отдых моим ногам.
Ça me repose de la marche.
Когда открою дверь, они падут к моим ногам.
– Je n'attends que ça. – Quelle chance!
Дай ногам отдохнуть.
Repose-toi un peu.
Тебя злит, что он первый мужчина, который не бросился к твоим ногам.
Tu rages parce que Robie est le premier... qui ne se soit pas jeté à tes pieds.
Ссыпай золото к моим ногам.
Déposez l'or ici, à mes pieds.
Тащите его к ногам моим! Руки из плеч выломлю!
Amenez-le-moi, je me charge de lui rompre bras et épaules.
стать высокой, гордой, красивой, холодной недотрогой, чтобы мужчины падали к моим ногам.
Il faudra que je m'étoffe un peu! Que je sois grande, fière et froide avec tous les hommes à mes pieds!
Один в больнице. Пришлось шарахнуть по ногам.
J'ai dû lui tirer deux balles dans les jambes.
Они так и не смогли ни чего из неё вытащить, так что её бросили обратно к моим ногам.
Ils n'ont pas pu en tirer plus que nous, alors, on me l'a confiée à nouveau.
С твоей помощью он сковал меня по рукам и ногам.
Avec ton concours, il m'a immobilisé.
и тем самым связал меня по рукам и ногам.
Tant pis!
Мир падет к нашим ногам.
Nous rendrons à notre nation son rôle de dominatrice du monde.
Он будет связан по-рукам и ногам, если попытается сделать это.
Il se doit de tenter le coup.
О, убийца демонов, возьми эту жалкую плоть, что мы повергаем к твоим ногам...
Tueuse de démons, rassasie-toi de cette chair... notre offrante
Он считает, что все падут к его ногам. "Иди сюда, милочка, вот он я!"
Il croit que tout va lui tomber dans les pattes.
Согласно озвученному им намерению спастись при первой возможности, необходимо держать заключенного связанным по руками и ногам все время.
or à cause de l'intention déjà manifestée de s'évader à la première occasion, il avait été jugé nécessaire de tenir constamment le détenu Ben M'Hidi mains et pieds liés.
Уотерфилд связан по рукам и ногам из-за своей дочери, и мы связаны по рукам и ногам из-за ТАРДИС!
Waterfield est pieds et poings liés à cause de sa fille, et nous à cause du TARDIS.
Как же больно моим ногам!
Je suis blessé.
И я сложу всю жизнь к твоим ногам. И за тобой пойду на край вселенной.
Tu disposeras de mon sort et je te suivrai au bout du monde.
Думаешь Диана сразу падет к твоим ногам?
Tu crois qu'elle va se mettre à tes pieds?
ѕо рукам и ногам св € зали, прокл € тые.
Ils m'ont ligot pieds et mains! Rakhimov!
Я не специалист по ногам!
Pas les jambes.
Положи свою ношу страдания к ногам Господа и попроси его о прощении.
Dépose ton fardeau de souffrances aux pieds de Dieu... et implore pour nous Son pardon.
О, дурная голова ногам покоя не даёт. Теперь...
"Oisiveté est mère de tous les vices".
К твоим ногам я как глупец упал. - Джанет.
Si quelqu'un te veut, c'est bien moi
и тот, кого она ищет, бросится к её ногам.
celui qu'elle cherche y viendra se jeter à ses pieds. "
Когда мы вчера за завтраком читали этот странный текст, человек из нашего ближайшего окружения с выражением крайнего отчаяния ворвался в комнату и бросился к ногам отца, а потом к моим.
Pense donc qu'hier comme on déjeunait en lisant ce texte étrange quelqu'un de notre entourage proche se rue dans la pièce avec des gestes de désespoir et se jette aux pieds de ton père puis aux miens.
Это неважно, матушка, он не бесчестный человек, раз бросился к вашим ногам, вместо того, чтобы прийти ко мне.
Qu'importe ma mère chérie, il n'est pas tout à fait indigne parce que c'est à vos pieds plutôt qu'aux miens qu'il s'est jeté.
Как выйдешь на улицу, так мужики пачками к ногам поваляться.
Tu va briser le cœur des gars qui passent. T'as une gueule folle.
Но когда он увидел на стене плачущую Мадонну - встал на колени и сложил к ногам шлем и меч в знак благоговения.
Quand il vit la Madone pleurer... il tomba à genoux et posa son casque et son épée... à ses pieds en signe de dévotion.
Просто подчиняйтесь своим ногам. Они сами знают, что делать.
Voilà comment on danse dans mon pays.
Этого наверное не произойдёт, но вдруг у меня припадок будет, и я буду руками и ногам в разные стороны дёргать.
C'est hautement improbable... mais je devrais peut-être m'effondrer si j'ai une attaque.
Иль брошусь я к его ногам с мольбой не быть грозою!
Non. II m'a laissé une lettre sévère.
Я чувствовал, как холод поднимался по ногам моим упирающимся в ледяной мрамор пьедестала
Je pouvais sentir le froid de mon piedestal en marbre.
Ваше величество, я покрыла себя глубочайшим стыдом и позором, и мне остается лишь броситься к Вашим ногам...
Votre Majesté, je me sens honteuse et coupable au plus haut point, et je ne peux que me jeter à vos...
Положи это ружье на пол к своим ногам и сделай шаг назад от него.
Tu vas me reposer cette arme au pied et faire un pas de côté.
Переехал по ногам своего шефа?
Tu as écrasé le pied de ton chef?
Никто не прикоснется к моим ногам.
Personne ne touche mes pieds!
Мужчины падают к ногам Одри под действием её чар как утки в тире.
les hommes tombent sous le charme d'Audrey comme des pigeons à la fête foraine.
Бейте по ногам.
Visez les pattes.