Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Ностальгия

Ностальгия перевод на французский

116 параллельный перевод
Но это не ностальгия...
Ce n'est pas de la nostalgie.
- Ностальгия замучила. Кто эти люди?
Qui étaient-ils?
У меня до сих пор ностальгия.
J'en garde Ia nostalgie...
Эта "ностальгия" сейчас на подъеме.
La mode est à la nostalgie.
Полагаю, что ваша профессия называется "ностальгия".
Je crois que dans votre profession... on appelle ça, la nostalgie.
Ностальгия по адмиралу Хорти.
Des nostalgiques de l'amiral Horty.
"Ностальгия - чувство, которое могу приберечь только для моей Родины. Однако, никогда не забуду мои прогулки по пляжу и рощам, где растут крошечные цветы прямо как в огромной садоводческой композиции"
"La nostalgie est une émotion que je ne peux ressentir que pour mon propre pays... mais je n'oublierai jamais... mes promenades sur la plage et parmi les rochers... où poussent des plantes et des fleurs minuscules... exactement comme dans la composition d'un grand jardin."
А потом появились сомнение и ностальгия...
L'autre jour, après ton coup de fil... j'ai cherché ton type.
Это как ностальгия.
- Par nostalgie.
Может быть, на тебя ностальгия нахлынула?
Peut-être parce que t'es en manque.
Я знаю, что такое ностальгия, но у меня нет чувств о прошлом.
- Je sais ce qu'est la nostalgie. Mais le passé me laisse indifférente.
Спасибо, что ты прислал Торпи. Меня сразу охватила ностальгия.
Sympa, d'envoyer Thorpey, un rien nostalgique.
Да так..... ностальгия какая-то нашла.
J'avais... un coup de nostalgie.
Вот гляжу я на вас, троих и охватывает меня ностальгия по старым добрым временам.
Je dois dire que vous voir toutes trois comme ça... me donne une petite pincé de nostalgie du bon vieux temps.
Ностальгия замучила.
Le mal du pays.
Я тоже там жил. Но у меня развилась ностальгия.
J'avais le mal du pays.
О, твоя ранняя работа. Тебя, действи - тельно, захватила ностальгия.
Tu sembles vraiment être nostalgique.
Тогда как мы думаем что ностальгия признак слабости.
Pour nous, la nostalgie est un signe de faiblesse.
Ностальгия, ребята.
- Crise nostalgie!
( Наоми Кляйн ) : Ностальгия о времени, когда у каждого была работа, образование, будущее.
Tant de nostalgie pour l'époque où tous avaient un emploi, une éducation, un futur.
Ностальгия делает тебя опасным.
Tu n'es pas loin de tomber dans la nostalgie.
Это приступ меланхолии, ностальгия.
Un moment de mélancolie de nostalgie
Ностальгия - сильная штука.
La nostalgie, c'est très puissant.
Как только сгорела Земля, их охватила ностальгия, все тут же оживились.
Aussitôt la Terre consumée, ils devinrent nostalgiques, un grand élan de renouveau.
Его последние два фильма, "Ностальгия" и "Жертвоприношение", оба заканчиваются суицидальным жестом героя.
En d'autres termes, la zone est finalement la blancheur de l'écran de cinéma.
А эта твоя ностальгия... "Видел бы ты меня, когда я был помощником прокурора в Квинсе..." Позволь дать тебе совет :
Et si tu me dis : "Tu aurais dû me voir plaider dans le Queens", je vais te donner un conseil :
Меня что-то ностальгия накрыла, чтоб ее
Je veux devenir nostalgique et tout le bazar.
- Это не вызывает удивления. Только не говори мне, что тебя замучала ностальгия.
Ne me dis pas que tu es nostalgique.
Вся ностальгия исчезла.
Envolée, ma nostalgie.
В 1678, Врачи охарактеризовали психологическое расстройство у солдат как "ностальгия".
En 1678, les docteurs ont diagnostiqué le trouble mental dont souffraient les soldats comme de la "nostalgie".
Иногда на меня находит ностальгия.
Ça me manque juste de temps en temps.
Ностальгия.
NOSTALGIQUE
Пеппер, у меня есть слабости, но ностальгия не в их числе.
Pepper, j'ai bien des défauts, mais je ne suis pas nostalgique.
Одиночество. Горечь тебя наполняет, одиночество, ностальгия мучает, тебя мучает многое.
L'amertume, la solitude, la nostalgie...
Любовь, ностальгия...
Amour. Nostalgie.
У кого ностальгия, чувство вины...
Nostalgie, mauvaise conscience...
Прямо ностальгия...
Ça me rend nostalgique.
Просто я забирал остатки своих вещей, и меня накрыла ностальгия.
J'emballais mes affaires, et je me suis senti nostalgique.
Так, это не ностальгия.
C'est pas de la nostalgie.
- Ностальгия.
- Nostalgie.
Ностальгия... день первый.
J'ai déjà entamé mon processus d'adaptation. Premier jour, la nostalgie.
У меня была ностальгия.
Le mal du pays...
Ностальгия, любопытство и т.д. и т.п.
Nostalgie, curiosité, etc.
Ностальгия не появилась?
Cela ne te rend pas nostalgique?
Ностальгия - это уход.
Mais, tu sais, la nostalgie est un déni.
Может, ностальгия замучила.
Sûrement le mal du pays.
Как он настаивал, что "меланхолия" была круче, чем "ностальгия"
Il disait préférer le mot "mélancolique" au mot "nostalgique".
"Ностальгия",
Nostalghia
Или теперь это только ностальгия?
Un acte sans lequel le genre humain ne serait pas et l'humanité cesserait d'exister. Ou tout cela est-il dépassé, aujourd'hui?
Ранимость - ностальгия - выпивка - доступна. Потом, наконец-то, я взломал код.
Et là, à la fin...
Ностальгия, возможно?
La nostalgie?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]