О деле перевод на французский
2,190 параллельный перевод
Оказавшись там, мы будем говорить только о деле.
Une fois là-bas, nous parlerons uniquement business.
Слушай, у меня новости о деле Ченнинга.
J'ai des nouvelles sur le cas Channing.
Джулс, я здесь, чтобы поговорить с тобой о деле, слово скаута.
Jules, je suis pour parler de l'affaire... parole de scout.
поговорим о деле?
Pouvons-nous discuter d'affaires?
У меня только что был неприятный разговор с ФБР о деле Уоллеса.
Je viens juste d'avoir un appel déplaisant du FBI à propos de l'affaire Wallace.
Что еще я мог бы вам рассказать, кроме того, что есть в файлах о деле и записях суда в деталях?
Que pourrais-je vous dire que les dossiers et les dossiers judiciaires ne sont pas précisées en détail?
О деле настолько беспрецедентном, которое оставит свой след.
Une affaire qui laissera sa marque, qui créera un précédent?
Можно теперь о деле?
C'est bon? On peut revenir au sujet?
О деле Бенамара можно было бы написать книгу.
On pourrait en faire un livre, sur cette affaire.
Похоже, что я единственная, кто столь недавно узнала о деле "Зонга".
Il semblerait que je sois la seule à découvrir l'affaire du Zong.
Да, но это моя работа – знать все о деле, включая то, с кем я работаю.
Oui, mais c'est mon travail de tout connaître sur une enquête, incluant ma partenaire.
Спрашиваю о деле?
Pour qu'on demande l'affaire?
Тебя оповестили о деле Трента Марша?
Tu as été informée sur l'affaire Trent Marsh?
Извини, ты что-то спросила меня о деле?
Désolée, vous m'avez interrogée sur l'affaire.
Речь идет о деле.
C'est à propos d'une affaire.
Я не могу предоставить тебе конкретные данные, но если ты упомянешь о деле Ферланда перед Ардилесом, он более благосклонно отреагирует на твою просьбу.
Je ne peux pas te donner de détails, mais si tu as envie de mentionner l'affaire des Ferland à Ardiles, tu pourrai le rendre plus conciliant à ta requête.
Что вы знаете о деле Ферланда?
Que savez-vous sur l'affaire Ferland?
Речь тут не о деле и не о моей карьере.
Ce n'est lié ni à l'affaire, ni à ma carrière.
Напомнил о деле РИКО.
Le dossier RICO.
Люди едят фету и оливковое масло, И они все такие радостные, но говорят они на самом деле о том, как они злы.
Les gens mangent de la feta, ils ont l'air heureux, mais ils disent qu'ils sont en colère.
Ты адвокат в деле о подрыве рынка в центре Лондона.
Vous défendez un des responsables de l'attentat du Borough Market à l'Old Bailey.
На самом деле я много думала о тебе в последнее время...
En fait, j'ai beaucoup pensé à toi ces derniers temps...
и "Наш маленький секрет" - та единственная. но на самом деле она О Мэрелин?
Et Our little secret est la seule qui est vraiment à propos de Marilyn.
Пьеса на самом деле о птичке, которая поет, и ты смеешь указывать мне, что и как писать?
C'est en fait, à propos d'un oiseau qui chante, et tu as le culot de me dire comment écrire?
Я хотела сделать мюзикл о Мэрилин, но на самом деле он о том, какой её видели мужчины.
J'ai essayé de faire un spectacle sur Marilyn, alors qu'il est en fait sur la façon dont les hommes la voyait.
Воскресенье - день проповеди и тишины, а Вы прямо пред моей общиной начали говорить о своем деле.
Dimanche est le jour du Seigneur. Et je vous trouve à l'ouvrage à la barbe de ma congrégation.
На самом деле, я никогда не знал его по-настоящему, о чем он там мечтал.
En toute franchise, je ne l'ai jamais vraiment connu ou ce qu'il voulait dans la vie.
Поэтому, если нужно делать вид, что мы говорим обо мне, а на самом деле говорим о тебе, то я согласна.
Donc si tu as besoin de faire ce truc où on parle de moi en faisant comme si on ne parlait pas de toi, ça va.
Разве Райан тебе не рассказывал, о том, что он на самом деле тупой?
Est-ce que Ryan a eu une conversation avec toi? Qu'il cache sa stupidité?
А то ты изображаешь тут, что заботишься обо мне, предлагая мне уехать и начать всё сначала, но на самом деле ты заботишься только о себе.
Je veux dire, vous êtes... Vous agissez comme moi de quitter la ville est... est tout au sujet de moi et tourner une nouvelle page, mais il est vraiment.
На самом деле мы размышляли о найме другого человека который бы делал за нас нашу работу
Nous pensons actuellement à engager une autre personne pour faire notre travail pour nous.
Он и мой отец близки и мы на самом деле не хочем чтобы мой папа узнал о нас.
Lui et mon père sont proches et nous ne voulons vraiment pas que mon père découvre à propos de nous.
О, в самом деле?
Ah oui?
Он причинил боль многим людям. - О, в самом деле?
Il a fait du mal à plein de gens.
Я, на самом деле, хотела поговорить с тобой о другом.
Uh-huh. En fait, je voulais te parler d'autre chose aussi.
Это потому, что ты думаешь о, возможно, пяти процентах, которые на самом деле причиняли детям боль.
Parce que vous pensez aux 5 % qui font du mal à des enfants.
На самом деле, я... Я сомнителен о двух других в целом.
En fait, je doute de l'existence des deux autres.
Ты понимаешь, что о таком важном деле мечтает каждый адвокат?
Sais-tu que c'est le rêve de tout avocat de défendre une affaire aussi importante?
То, что ты рассказала нам о Хэнсоне, очень помогло в деле, но он исчез.
Ce que tu nous a dit sur Hanson a été utile, mais il a disparu.
- О, точно. Я забыла. В самом деле, если ты собираешься принять душ до того как я уйду, тебе нужно вставать, Мне надо спуститься вниз.
Vraiment, si tu allais prendre une douche avant que je m'en aille, tu dois te lever, je dois aller en bas.
Ты приехал рассказать сказку о том, что вампир на самом деле - жертва?
C'est l'histoire que tu veux croire? Que le vampire était la vraie victime, ici?
Я думала, ты хочешь поговорить о чём-то на самом деле серьёзном.
Je pensais que tu voulais parler de quelque chose de sérieux.
Да ни о чем на самом деле.
Rien, en réalité.
Мне на самом деле интересно знать о чем ты думаешь и что чувствуешь.
En fait, j'ai vraiment envie de le savoir.
О. Они на самом деле это делали?
Oh. Ils ont vraiment fait ça?
И вы думаете, что будет тревожное чувство о чем-то так сильно отличающемся, но на самом деле есть что-то еще.
Et tu pourrais penser être troublé par autant de différence, mais il y a quelque chose d'autre.
На самом деле, моя первая мысль, о том что там нет человека.
En fait, ma première idée était qu'il n'y a pas d'homme.
Мистер Монтгомери всё предусмотрел и решил, что вы будете нанимать третье лицо в этом деле для заботы о ребенке.
Mr. Montgomery a stipulé que vous engagiez une personne interposée pour s'occuper de l'enfant.
Что ваша жена наймет Мишель представлять ее в деле о разводе.
Votre femme a engagé Michelle pour la représenter dans son divorce.
Ты и правда понятия не имеешь о том, кто ты на самом деле?
Tu n'as vraiment aucune idée de ce que tu es, n'est-ce pas?
Не значит, что я не собираюсь заботиться о тебе или напоминать время от времени, что ты, на самом деле, не права.
te rappeler de temps en temps que tu as tort en fait..