Облегчение перевод на французский
1,111 параллельный перевод
Это- - это большое облегчение для нас.
Très bien, vous l'avez entendu :
Я испытывала только облегчение вместо радости.
C'était un soulagement au lieu d'une joie
Даже граф ДеРено почувствовал странное облегчение.
Même le Comte de Reynaud se sentait étrangement... soulagé.
У меня были сомнения, но, когда я увидела ваш флаг на лодке Пейси, я просто почувствовала огромное облегчение.
Je ne savais pas si les choses s'arrangeraient mais de voir Pacey et ce drapeau, - ça m'a soulagée.
Ну что ж, это облегчение.
C'est un soulagement.
Полагаю, теперь, когда джаридианская угроза устранена, вы должны чувствовать облегчение.
Je pensais, maintenant que la menace jaridienne est levée, vous devez être soulagé.
ќперу этот ¬ итторио не слушает. ¬ от, блин, облегчение.
Vittorio n'écoute pas d'opéra, ça change.
После его взятия наступило огромное облегчение.
C'était un grand soulagement de l'avoir fait.
Какое облегчение для любящей матери вновь воссоединиться с потерянным сыном.
La juste dose de soulagement, d'une mère retrouvant son enfant.
- Большое облегчение.
- Je me sens mieux.
Чувствую облегчение и в то же время ужас.
Soulagé et en même temps... épouvanté.
Какое облегчение.
Ouf!
Только могли бы вы свести страсть к минимуму? Мой бой-френд уехал, и у меня нет шансов на облегчение.
Vous pouvez vous tenir, mon mec est en voyage et je n'ai personne pour me détendre.
- Облегчение.
- Je suis soulagé.
Тётя Сьюзи вышла из больницы, такое облегчение.
Tatie Susie est sortie de l'hôpital, dieu merci.
Нет, Майкл, награда это то, что ты чувствуешь облегчение.
Non, Michael, la récompense c'est de te sentir mieux par rapport à toi-même. Oh...
Я не могу сказать тебе, какое это облегчение, услышать твое одобрение.
Je suis ravi que tu m'approuves à ce sujet.
Такое облегчение.
Je suis si soulagée.
Мы приносим больному временное облегчение. А потом не отвечаем за него.
Il suffit de stabiliser les malades et on est peinards.
Потому что я чувствовала... облегчение.
Parce que je me sentais soulagée.
Вину? Облегчение?
Du soulagement?
Комическое облегчение?
Pour me faire rire.
Несмотря на все, что за облегчение : шум волн и никого.
Mais quel soulagement, le bruit qui berce et le vide.
огромное облегчение. Не первый... не первый раз слышу, будто меня "на той неделе" поймали с героином.
Y a plein de rumeurs comme quoi j'avais de l'héro la semaine dernière.
Это такое облегчение. - Что?
Je suis soulagé.
Может быть, это даже какое-то облегчение – знать, что она там, наверху, делает добро.
Ça rend les choses plus faciles de savoir le bien qu'elle fait.
Какое облегчение.
Comme je suis soulagé.
Ей немного взгрустнулось но привычный хлопок дверью принес облегчение.
"Elle est triste une demi-seconde " puis se sent soulagée quand la porte se ferme.
Твоё появление принесло мне облегчение, ведь все мужчины стали смотреть только на тебя.
J'étais soulagée que tu monopolises le regard des hommes.
Возможно, все они испытают облегчение от того, что она исчезла из их жизни.
Les gens seraient-ils soulagés par son départ?
Я испытал громадное облегчение, чувство, что я выбрался.
J'étais tellement soulagé d'être sorti de là.
О, какое облегчение.
C'est un soulagement.
Разве это не облегчение?
N'est-ce pas un soulagement?
Ты не представляешь какое облегчение было просто не говорить обо мне и моих проблемах весь день.
Tu n'as aucune idée du soulagement que c'était de... ne pas parler de moi et de mes problèmes toute la journée.
Это хотя бы облегчение?
C'est un soulagement, quand même?
Это должно быть огромное облегчение быть мертвым... наследье плоти "...
Ce doit être un grand soulagement d'être mort. Etre mort met fin "aux maux du coeur et aux mille tortures naturelles qui sont le legs de la chair".
- Вообще-то, я испытываю облегчение что это космическое происшествие не имеет ко мне никакого отношения.
- Faire des recherches sur un drame cosmique sans rapport avec moi, c'est un soulagement!
Я испытал такое облегчение, когда ты простила меня за кражу крови и я не мог понять, как такой рациональный человек мог сделать это.
J'étais si soulagé que tu me pardonnes le vol de l'éprouvette, que sur le coup je n'ai pas trouvé ta clémence louche.
Думаю, он испытывает облегчение, что его имя наконец очищено.
Je crois qu'il est soulagé d'être enfin lavé de tout soupçon.
Думаю, лично я испытывал бы облегчение что не попаду снова в тюрьму.
Personnellement, je serais plus soulagé de savoir que je ne dormirais plus en prison.
Это такое облегчение, ты знаешь... какое мне дело что Берт умер, я волновалась только о тебе.
Tu m'en vois soulagée... Avec le décès de Burt, je m'inquiétais pour toi.
Это такое облегчение - знать, что ничего не чувствуешь к Майклу.
Je suis soulagée de ne plus aimer Michael.
Если Вам это принесет облегчение, ударьте меня снова.
Si cela vous soulage, giflez l'autre joue.
- Правда? Такое облегчение куда-то выбраться.
- Que c'est bon de partir.
Облегчение... или разочарование?
Répit? Ou... Regret?
Такое облегчение.
Je crois que je vais avoir un B en maths, je suis soulagée.
Ты почувствуешь облегчение, если узнаешь, что у Антонии появился близкий человек
Ca te soulagerait de savoir Antonia avec quelqu'un.
Какое облегчение.
Quel soulagement!
- Некоторое облегчение.
Ouais
Какое облегчение!
Je suis si soulagée.
Какое облегчение!
Ca m'a fait un bien fou.