Обманывать перевод на французский
672 параллельный перевод
Хелен, нет смысла обманывать ни тебя, ни себя.
Inutile de se mentir, Helen.
Зачем себя обманывать, бабушка?
Cesse de rêver.
- Вам не нужно нас обманывать.
- Inutile avec nous.
Вот я и уехал, не хотел обманывать тебя.
C'est pour ça que je suis parti
Я не собирался вас обманывать.
Je ne voulais pas vous mentir.
Прекратить обманывать?
Cesser de n'aboutir à rien?
Вы не имеете права приходить сюда и обманывать одного из ведущих граждан нашего города, полковник.
Vous ne pouvez pas entrer et tenter de rouler l'un des piliers de notre ville.
Честное слово, я больше никогда не буду обманывать.
Je ne mentirai plus, c'est promis.
Я сказал Вам раз и готов повторить это сколько угодно, я работаю у Вашего мужа и не намерен обманывать его.
Je vous l'ai dit. J'ai mon boulot et j'ai pas l'intention de batifoler avec la femme du patron.
Думаешь, что ты сможешь с этим жить? - В смысле, обманывать его?
En le trompant?
Перестань себя обманывать.
Arrête de te raconter des histoires. Ah bon!
Я не позволю тебе обманывать Стеллу.
- On ne trompera pas Stella.
Мы не можем долго обманывать самих себя.
On ne peut pas s'illusionner bien longtemps sur soi-même.
Это я сказал Баллину, и ты скажешь то же самое. Ты заставляешь меня обманывать мужа.
- Tu veux que je mente à mon mari?
- Ай-ай-ай-яй, как нехорошо обманывать старших!
Que c'est mal de duper les aînés!
Я не собираюсь никого обманывать.
Je ne vais pas me faire avoir comme ça!
Не бойся, я не стану обманывать тебя во второй раз. Я хочу покончить с этим.
Je t'ai roulé une fois, cette fois j'ai une bonne raison... pour vouloir qu'on me foute la paix.
Это не скромность. Я не хочу обманывать себя.
- Je ne veux pas me faire d'illusions.
Стенли, ты не представляешь, какты смешон, если думаешь, что моя сестра или я или любой член нашей семьи можем обманывать кого-либо. Ладно.
Tu es complètement ridicule d'oser insinuer que ma sœur et moi aurions pu commettre une escroquerie!
И я бы хотела обманывать его достаточно долго, чтобы он меня возжелал по настоящему.
Je mentirai juste ce qu'iI faut pour qu'iI ait envie de moi.
Я не хотела обманывать тебя, правда.
Je ne voulais pas te mentir, Nicky.
Я буду врать, обманывать, воровать для этой компании... но я не отдам им мою сущность.
"Pour ma société j'irais jusqu'à voler..." "mais pas plus loin que diable!"
Ты не должен обманывать в этом.
Ne plaisante pas avec ça, papa.
Ты так и будешь обманывать себя, Лу?
Vous ne voulez pas voir les faits?
- Вы платите мне не для того, чтобы обманывать.
Ça ne vous avancerait pas de me voler.
Нет никакого смысла в том, чтобы вам нас обманывать так же как и в том, чтобы нам обманывать вас.
Inutile d'imaginer que vous pouvez nous tromper.
Мы не должны позволить мистеру Зинтропу больше обманывать её.
Mais on ne peut pas laisser Zinthrop continuer à lui donner de faux espoirs.
- Да И вам не стыдно обманывать бедного человека?
Vous devriez avoir honte!
Компаньены никогда не должны обманывать друг друга.
Un homme de votre race ne trahirait jamais un des siens.
Неужели какая-нибудь женщина позволит себя так обманывать!
Quelle femme pourrait être dupe d'une chose pareille!
Однажды придут фермеры и займут эту землю, поселятся здесь. Но не таким образом. Нельзя их обманывать.
Je sais bien qu'un jour, leur terre sera conquise par ces fermiers.
Он и его последователи, вурды смогли грабить, эксплуатировать, убивать, обманывать.
Lui et ses partisans, les Voord, pouvaient voler, exploiter, tuer, tricher.
Незачем нас обманывать.
Inutile de rêver.
Сьюзан, но зачем ему обманывать Meссера Марко?
PING-CHO : Susan, pourquoi mentirait-il à Messire Marco?
Но зачем мне обманывать?
DOCTEUR : Pourquoi mentirais-je, hum?
Если мы сможем продлить революцию этими деньгами, хотя бы на один день. Тогда я буду воровать и обманывать, буду шлюхой, сделаю все, что потребуется.
Si on ne peut pas faire vivre la révolution avec cet argent... alors je volerai, j'escroquerai, je ferai la putain... et tout ce qu'il faut d'autre.
Вы готовы лгать, обманывать, красть ради нее. Пожертвовать своей репутацией, карьерой.
Vous mentiriez et voleriez pour elle, vous sacrifieriez votre carrière.
обманывать, мошенничать и разыгрывать представление.
mentez et trichez.
- Можем убивать! - Да! - Обманывать!
Vous pouvez tuer... trahir...
Ты продолжаешь себя обманывать.
Tu continues à te mentir à toi-même.
Можете обманывать себя, но вы не можете обмануть Коллоса.
- Vous ne pouvez pas lui mentir.
Не хочу больше себя обманывать.
Je ne veux plus me mentir.
Зачем было Флинту обманывать нас?
Pourquoi Flint joue-t-il avec nous?
3 года обманывать супермозг, который с каждым днем становитс € все умней.
Trois ans passés à duper un super-cerveau conçu pour s'améliorer tous les jours.
Не хочу вас обманывать, у нас все еще есть проблемы.
Je ne vais pas vous le cacher, nous allons affronter d'autres problèmes.
Не позволяйте себя обманывать. Нет!
Ne vous laissez pas manipuler.
Я всё время прихожу сюда, плачу вам столько денег и почему я всё ещё хочу обманывать?
Pourquoi ai-je encore envie de faire le tapin?
- Не стоит обманывать саму себя.
- Ne vous mentez pas.
У меня нет причин вас обманывать, лейтенант.
Je n'ai pas de raison de mentir.
Могу ли я намеренно обманывать вас?
Ce n'est pas vrai.
Зачем ему меня обманывать?
Pourquoi me piéger?