Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ О ] / Обморок

Обморок перевод на французский

763 параллельный перевод
"У нее обморок! Принесите воды, скорее!"
" Elle a perdu connaissance!
Когда она делала реверанс, я думала, она упадет в обморок
Quand elle s'est inclinée pour saluer, j'ai cru qu'elle allait tomber.
Похоже, у девочки голодный обморок.
On dirait qu'elle meurt de faim.
Я сейчас упаду в обморок.
Je vais m'évanouir.
Только не падай в обморок.
Ne vous pâmez pas.
- Я сейчас упаду в обморок.
- Je sens que je vais m'évanouir!
- Не падайте в обморок!
- Ne vous évanouissez pas!
Эти пушечные выстрелы у меня в ушах! Я всё время падаю в обморок.
A chaque coup de canon... je défaille!
Кому первым падать в обморок?
Tirons à pile ou face qui va défaillir le premier.
Да, я знаю. Я упаду в обморок.
Oui, je sais, je m'évanouis.
Я достану себе пищу, даже если упаду в обморок, по дороге туда.
J'irai me servir, même si je dois m'évanouir en chemin.
Ксати, я сожалею о твоем падении в обморок вчера на станции.
Á propos, navré que tu te sois évanoui hier.
Может быть, она упала в обморок.
Elle a pu s'évanouir. Où êtes-vous, Mademoiselle Carroll?
Вы же не падали в обморок!
Vous ne vous êtes pas évanouie.
- как будет падать в обморок.
Chaque fois qu'elle s'évanouit...
- Правда ли, что миссис Карлсен была настолько потрясена увиденным, что с ней случился обморок?
- Objection rejetée. - Mme Carlsen s'est-elle évanouie?
День скидок. Магазин переполнен. Женщина падает в обморок.
Le magasin est bondé, une femme s'évanouit.
Ты же не упадешь в обморок?
Vous n'allez pas vous évanouir, non?
Неудивительно, что ты упала в обморок.
Normal que vous vous soyez évanouie.
Вы уверены, что не упали в обморок из-за того, что проголодались?
Ne vous seriez-vous pas évanouie de faim?
Боюсь, вы сейчас упадете в обморок, мистер Марлоу.
Vous allez avoir une syncope.
Я чуть не упала в обморок. Это было такое унижение...
Je me suis presque évanoui d'humiliation...
Упали в обморок из простого упрямства, да?
Un évanouissement pour embêter son monde?
3 : 20, звонок из Уиндуорда,... посетил модель Мередит, которая упала в обморок.
" 15 h 20. Windward. Le modèle de M. Meredith évanouie.
Не падайте в обморок. Держите себя в руках. Я все объясню.
Ressaisissez-vous, je vais vous expliquer.
Потом я упал в обморок и пролежал в кровати шесть недель.
Je me suis évanoui et suis resté au lit six semaines.
Будешь кричать, упаду в обморок.
Gueule, je m'évanouis.
Больше не падай в обморок.
- Tu ne vas pas encore tourner de l'œil?
Это серьёзно? - Нет, обморок.
Il faut que je rentre dîner.
- Ты не собираешься упасть в обморок?
Tu es plutôt bien parti. Laisse-toi aller.
Они всегда применяют этот приём, падают в обморок, как только их поймают. Особенно те, кто шикарно выглядят.
Elles s'évanouissent toutes quand on les attrape.
- крикнула жена и и вдруг споткнулась и бумс... растянулась на паркете, а затем, вся знать один за одним попадала в обморок.
"Non, sûrement pas!" S'écria la femme qui soudain se leva, trébucha et paf... s'affala sur le parquet, Et chaque courtisan, un par un, tombait évanoui.
Ты упала в обморок.
Tu t'es trouvée mal.
Он часто падал в обморок, понимаете?
Il tombait souvent dans les pommes.
В Омске ты упала в обморок, увидев его.
A l'auberge d'Omsk tu t'es évanouie en le voyant.
Нет, я упала в обморок от усталости.
Non, je me suis évanouie de fatigue.
Бумажные вояки. Падают в обморок при виде мыши.
Ils tremblent à l'idée de tomber sur une souris.
Я никогда не падаю в обморок, потому что не уверена, что это будет грациозно.
Je tomberais sans grâce en m'évanouissant, et j'évite les sels qui font gonfler les yeux.
Обморок.
II s'est évanoui.
У него обморок. Скоро ему станет лучше.
Il s'est évanoui.
Абсолютно ничего Это, наверно, был просто обморок
Une légère lipothymie...
Если я должна упасть в обморок еще раз, то я упаду по-настоящему. - Сцена 99, дубль 57.
Je m'évanouis pour de bon!
Она упала в обморок в неправильном месте.
L'idiote! Elle s'évanouit quand il ne faut pas!
Боже, обморок!
Il s'est évanoui.
Я думаю это простой обморок.
Ce n'est qu'un évanouissement.
Мы упали в обморок?
Avons-nous perdu connaissance?
Еще никто не падал в обморок в ходе полуночной мессы!
On n'a pas idée de s'évanouir en pleine messe.
Ну, так падать в обморок...
Ben... Tomber dans les pommes comme ca a l'église...
Дэвид, ты упал в обморок.
Vous vous êtes évanoui.
Он чуть в обморок не упал.
Il a failli s'évanouir.
Она, должно быть, упала в обморок!
Elle a perdu connaissance!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]