Обойдемся перевод на французский
352 параллельный перевод
Обойдемся без лишнего шума.
- Tout ira bien.
Давайте обойдемся без вежливой беседы с выпиванием, ладно?
Buvons tranquillement.
Обойдемся без рук.
Pas de brutalité.
- Может, обойдемся без деталей?
- Doit-on rentrer dans les détails?
Обойдемся одной.
Nous nous débrouillerons avec une seule.
Это обычное заседание, так что обойдемся без формальностей.
C'est une cour martiale générale, nous nous passerons donc des formalités.
- Обойдемся без них.
- On fera sans!
- Обойдемся.
- Pas tant que ça.
Хорошо, обойдемся без предсказаний.
Oui. Il vaut mieux ne pas prévoir.
Обойдемся и без него.
Je dis qu'on se débrouillerait très bien sans une certaine personne.
И леса, и поля, чашка чая и я - обойдемся без вас прекрасно.
Sans vous "Les fruits mûriront Les vagues mugiront " Le thé embaumera...
Без тебя обойдемся!
On fera sans toi!
У нас насыщенный график, капитан. - Нас всего 20. Обойдемся.
Non, nous avons un programme chargé.
Да, красиво. Если будем осторожней, обойдемся без неприятностей.
En redoublant de vigilance, tout devrait bien se passer.
А может, обойдемся?
A moins qu'on s'en passe?
Обойдемся без масла.
Bon! On s'en passera.
Обойдемся без аперитива.
Tant pis pour les cocktails.
Мы прекрасно обойдемся и без твоего конспекта.
On peut parfaitement s'en sortir sans ton exposé.
Обойдемся без сцен.
C'est pas un endroit pour ça.
Мы обойдемся своими силами...
Gen, on va devoir le faire nous-même.
А сейчас обойдемся без комментариев.
Regardez bien ce document qui se passe... de commentaires.
Обойдемся без цирка, Скиталец. Твоя фамилия особой пользы тебе тоже не принесет.
Votre nom de famille n'est pas une référence à l'Aéronavale.
- Обойдемся.
- Non merci.
– Если она нужна тебе, мы обойдемся.
- Pas si eux s'en servent.
Люди, люди, давайте обойдемся без скандала.
Et monsieur? C'est vachement dur de choisir.
Хорошо, Берти, обойдемся без патоки.
Tout droit, Bertie, vous n'avez pas à utiliser la mélasse.
Обойдемся без комментариев.
Pas d'autre déclaration pour l'instant.
Обойдемся без него.
Pas de chocolat blanc.
Давайте обойдемся без насилия. Столица-то далеко...
Personne ne veut recourir à la violence.
Может обойдемся без укола? Я и так легко засну.
Je vais pouvoir dormir sans somnifères.
Нет, обойдемся, Привыкну к неудобствам.
Ca va aller, je m'habituerai.
Думаю, еще один день мы без вас обойдемся.
Vous pouvez rester un jour de plus.
Обойдемся без эпитетов. Что скажешь об авторе?
Laisse la critique d'art. Parle-moi du mec.
Если честно, я думал, мы обойдемся без этого.
Personnellement, j'espérais qu'on puisse éviter ceci.
Я пойду, если обойдемся без разговоров.
J'ai pas envie de parler.
- Но на этот раз обойдемся без гагха.
- Mais on ne prendra pas de gagh.
Обойдёмся без отчётов.
Pas aujourd'hui.
Тогда обойдемся без сахара.
Je vais arrêter la guimauve.
Ну и чёрт с ним, обойдёмся без него.
On fait un tour pour rien.
Сабрина, давай обойдёмся без этого.
Pas de ça, Sabrina.
Обойдёмся без фамильярности!
Pas de familiarités!
Без него обойдёмся.
On les dédommagera.
Может, без неё обойдёмся?
Ne peut-on s'en passer?
- Обойдёмся без жалости.
- C'est terrible. - Pas de pitié.
- Обойдёмся без молотков?
- On prend plus de marteaux?
- Только обойдёмся без вертолётов.
- Plus d'hélicoptères?
Обойдёмся без рекомендаций!
- C'est bon arrête avec les conseils!
Давай обойдёмся без этого!
Ce n'est pas nécessaire.
Обойдёмся без них!
Inutile.
Окей, обойдёмся без них.
Bon, sinon tant pis.
Ну, я... я... я думаю, мы обойдёмся без этого.
Je pense qu'on peut passer là-dessus.