Общества перевод на французский
2,003 параллельный перевод
Мы стали близкими друзьями, и я пел эту песню, чтобы рассказать ей о всех замечательных вещах, которые она теряла изолируя себя от общества.
Nous étions devenus proches, et je lui ai chanté cette chanson pour lui montrer toutes les belles choses qu'elle manquait en restant en dehors de la société.
Хорошей еды, общения и общества.
De bonne nourriture, de camaraderie, de communauté.
Он даже получил грант в $ 1000 от Общества Американских Производителей Пшеницы.
Il a même eu une bourse d'études de 1000 $ versée par L'Association Agricole du Blé d'Amérique.
Скажешь, что думаешь. Дай угадаю. Банальная девочка из Общества?
C'est une fille de sororité insipide?
Я продемонстрирую что я был ошибочно проинструктирован в вождении женщиной, чей недостаток уважения для общества походит на социопатию.
Je démontrerai que j'ai reçu de mauvaises instructions de conduite de la part d'une femme qui respecte la société autant qu'un sociopathe.
что мы решили следовать законам человеческого общества.
C'est tout simplement car nous voulons faire nôtres les règles de ce pays. Nous payons même le respect que nous vous donnons.
И ничье больше общество не обрадует вас? Что может бьiть любезнее общества супруга?
- ll n'est meilleure compagnie que celle de mon époux.
Я думаю, как все великие умьi, которьiе пьiтались постичь небесную механику, а стало бьiть, и божественную,.. ... что звездьi дают нам удивительную картину устройства нашего общества... Они следуют неизменньiми стезями, уважают иерархию,..
Je pense, après tant de grands esprits qui se sont appliqués à comprendre leur mécanique, que les astres nous aident à régler nos sociétés, à servir des routes immuables, respectueux de la hiérarchie sans jamais écraser le faible, et nous enseignent
- Она отгораживается от общества? - Проблема намного серьезнее
Je viens de voir Maggie.
Критика современного общества : "Ох, современное общество ужасно, не правда ли?"
Une déclaration sur la société moderne, "Combien elle est horrible!"
Я искренне надеюсь, что этот центр станет светочем академических знаний для общества, в котором этому не уделяется внимания, на многие годы.
Formidable. J'espère sincèrement que ce centre sera... porteur d'excellence académique dans une communauté mal desservie... pendant de nombreuses années.
Питер, суд присяжных - это краеугольный камень нашего демократического общества.
Être juré est une pierre angulaire dans notre société démocratique.
Мне хочется стать активным членом вашего общества.
J'ai hâte de devenir un membre actif de votre communauté.
Да, до убийства Сары это было просто городской легендой, попыткой общества контролировать поведение, посредством мифов основанных на страхе.
Mais, jusqu'au meurtre de Sarah, c'était juste une légende urbaine... tentative sociale de contrôle du comportement par la crainte d'un mythe.
- Враг общества номер один.
- Public enemy number one.
Правительство нам запретило такое делать, Пегги. Они считают, что это не в интересах общества.
La loi nous interdit ce genre de chose, ce n'est pas dans l'intérêt du public.
Там будет встреча благотворительного общества.
Le comité caritatif de la prison se réunit.
В Принстоне я был участником тайного общества.
À Princeton, j'étais dans une société secrète.
Например, если кто-то скажет "корень и сливы" в лицо члену общества, он должен найти повод покинуть помещение, что бы он до этого не делал.
Si tu dis "Brindille et Prunes" devant un membre, il doit trouver une excuse et quitter la pièce tout de suite.
Или какую-то девушку из Общества слишком неуверенную в себе что бы быть со мной.
Ou une ZBZ, qui ne veut pas trop s'approcher de moi.
Чем бы вам это не казалось, это все еще мое дело, и я обязана войти в помещение, если я подозреваю, что члену общества угрожает опасность.
Que ça vous plaise ou non, elle a disparu, et c'est mon devoir d'entrer si je suspecte qu'un membre de la communauté est en danger.
Поэтому, прежде чем он превратился в полезного члена общества, он дал мне имена и фамилии всех своих маленьких друзей.
Avant d'être transformé en membre utile de notre société, il m'a donné les noms de ses copains violeurs.
Я обслужу кого угодно, кроме общества!
Tout sauf les travaux d'intérêt général!
Да, я имею ввиду, что пересечение разных слоев общества возможно в исключительных случаях и это свидетельствует что наши жертвы имели что-то общее, чего мы пока ещё не обнаружили.
Traverser des frontières de classe aussi extrêmes serait rare... et indiquerait qu'ils avaient un point commun qui nous est encore inconnu.
Медальон общества анонимных игроков.
Un jeton des joueurs anonymes.
Ист Ривер, медальон общества анонимных игроков?
Le fleuve? Un jeton?
Ну, это не похоже на семейную ссору.Что насчет медальона общества завязавших игроков?
- Et pas de proches. - Et le jeton?
Дело в том, что это - общественная школа и есть такая штука как разделение церкви и государства, которое стало основой функционирования гражданского общества.
Nous sommes dans une école publique ce qui est le pilier de notre société moderne.
Это для отбросов общества, друг.
C'est l'enfer.
Сью, ты сливки общества!
vous êtes la meilleure.
Прячутся в темных задворках нашего общества.
Ces créatures se cachent dans chaque coin obscur de notre société.
И что, в рамках установления контакта с преступником, я должен вместе с ним порыдать над бесчувственными комитетами по досрочному, которые отказываются возвращать его в лоно общества, хотя он, как все тут видят, не представляет никакой угрозы?
Alors, dans l'idée d'être en relation avec le sujet, dois-je aller pleurer dans toutes les commissions qui refusent de le libérer alors qu'il clame ne plus être un danger?
Эти трудолюбивые, э, "люди", наверно обслуживают канализацию и мусоропроводы, поддерживая надлежащее функционирование наземного общества.
Ces... hommes, sûrement, très travailleurs, entretiennent les tuyaux et chasses d'eaux, ce qui permet à la société du dessus de rester propre.
Так вы не члены тайного общества! Какого?
Alors, vous n'êtes pas membres de la société secrète!
Она говорит, что искала встречу общества анонимных алкоголиков.
Elle cherchait une réunion des alcooliques anonymes.
Ты вовлечешься... Хочу, чтобы ты приобщился, будь частью общества, начал новую жизнь.
Tu vas t'impliquer, t'investir dans cette communauté et changer de vie.
Нет. Но это позорно для нашего общества высмеивать другую форму язычка.
Notre société ne devrait pas s'amuser des luettes différentes.
Похоже, я теряю 800 000 легких долларов от общества геев, так что да, это серьезно.
Je perds 800 000 $ d'argent facile de la part de la communauté gay, alors oui. - Comment?
Такие дети, как ты, - настоящая угроза для общества!
Les gosses comme toi sont une menace pour la société!
Нас всегда показывают как мафиози или малограмотных рабочих, но нам плевать. потому что мы - успешные члены общества.
On est toujours mafieux ou minets, mais on s'en fiche, on a la réussite sociale.
Нам надо затесаться на вечеринку к морским волкам и проникнуться духом светского общества.
Il faut aller aux fêtes et vivre comme les proprios de bateaux.
Мы опять вернёмся в высшие круги общества.
- Faisons la belle vie.
Он - отбросы общества. Не принимай на свой счёт.
C'est de la racaille, lui, le prends pas personnellement.
Просто согласись с тем, что ты принадлежишь к отбросам общества.
Accepte juste le fait que t'es de la racaille blanche, d'accord?
Ты не знаешь карате, ты - отбросы общества!
Tu connais pas le karaté. T'es de la racaille blanche!
Ты тоже отбросы общества, чувак, посмотри на свои отстойные шорты.
Toi aussi t'es de la racaille! Ce short, ça fait racaille.
Не называй меня отбросами общества.
Me traite pas de racaille blanche.
Это вы здесь отбросы общества!
C'est vous, les canailles.
Сидите, как отбросы общества, на дне бассейна, наполненного отбросами.
Au fond d'une piscine pleine d'ordures, comme des canailles.
Не забудь проголосовать за мою прибавку на следующем собрании Общества. Знаю.
- Je sais.
Как тебе такие отбросы общества?
Ça fait racaille, ça?