Озабоченный перевод на французский
112 параллельный перевод
У вас озабоченный вид.
Vous avez l'air grave.
Что было бы с нами, если бы я была, как ты... Никогда ни о чем не беспокоишься, ничем не озабоченный. Никогда не взываешь к Богу.
Que serions-nous devenus si j'avais été comme toi, jamais inquiète, jamais tourmentée, n'en appelant jamais à Dieu?
Он сексуально-озабоченный.
Il veut juste baiser.
А потом он вдруг стал такой озабоченный.
Et puis, il a eu l'air préoccupé.
Так, настоящий злодей... озабоченный и одинокий.
Diabolique. Excité et seul.
Мэтти, озабоченный ты наш.
Matty, le gay Samaritain.
Озабоченный ублюдок, что у тебя здесь ещё спрятано?
Les draps sont couverts de taches.
Нет, я здесь не как кандидат в мэры. Я здесь как озабоченный гражданин и друг.
Je ne suis pas là aujourd'hui en tant que candidat, mais en tant que citoyen, et ami.
Во-первых, я озабоченный
Premièrement, je suis excité.
Во-вторых, очень озабоченный
Deuxièmement, excité comme c'est pas possible.
А в-третьих, охренеть какой озабоченный = )
Troisièmement, toujours excité comme c'est pas possible.
озабоченный.
T'en peux plus, enfoiré!
А еще я просто озабоченный.
Et aussi parce que je suis excité...
Какой же я озабоченный.
Je suis si excité...
Давайте поговорим о том, какой я всегда голодный и озабоченный?
J'ai faim et je suis excité, c'est pas plus intéressant?
- И красивый. И сексуально озабоченный инфантильный мужчинка средних лет.
Et super barré et plus tout jeune.
Программа Вон Тона по лечение свинки загнулась, породив сексуально-озабоченный глаз с ногами.
Le programme des oreillons de Won Ton est parti en couille et a créé un oeil géant libidineux sur patte.
Если я скажу слово, я уверен, что какой-нибудь финансово озабоченный гражданин, укажет мне верное направление.
Si j'en discute un peu, je suis sûr que certains citoyens à la fiscalité douteuse me mettront dans la bonne direction.
Он озабоченный, Донна, и огромное спасибо, что я теперь тоже!
C'est un pervers, Donna. Et grâce à toi, j'en suis un aussi!
О, мой озабоченный ботаник.
Mon petit neuneu d'amour!
- Озабоченный шарлатан.
- Quel sale vicieux.
- Она сексуальная, а ты озабоченный.
- Elle est canon et ça t'excite. - C'est ce que je disais.
У тебя какой-то озабоченный вид.
T'as l'air oppressé. Qu'est-ce que tu as?
Озабоченный бывший зэк пялится на стриптизёршу.
T'es qu'un vicieux qui se rince l'œil.
Может, Рой и озабоченный тип, но он не такая задница, как твои знакомые.
Roy peut paraître dur, mais il est moins salaud que tous les enfants de putes que tu vas croiser pendant ta vie.
"Нормальный, сексуально озабоченный подросток."
"C'est un ado en chaleur comme les autres."
Ой, не могу! Он такой озабоченный!
Il a eu la trouille.
Такой озабоченный, что чуть не ударил меня!
Il était si nerveux. Il m'aurait giflée.
Пожалуй, я даже более озабоченный, чем думал.
Je crois que je suis encore plus lubrique que je pensais.
и их озабоченный вид.
et tous ont l'air plutôt inquiets.
Да это, самый озабоченный кобель, из всех, кого я знаю.
C'est l'homme le plus excité du monde.
Он такой озабоченный. Он зовет нас "богинями", чтобы отыметь побольше.
Il nous embrasse, nous appelle ses déesses.
Вид озабоченный и страшно деловой,
.. et sans aucune affaire,
JD, я знаю, что когда ты пьян, ты всегда супер - озабоченный.
JD, je sais reconnaitre quand tu es pompette, tu as les mains baladeuses.
Тод - сексуально озабоченный, Лаверн верит в бога, что по мне - очень забавно, А Тед - это больничный магнит для неприятностей.
Le Todd est un obsédé sexuel, Laverne croit que Dieu existe, ce qui me fait bien rigoler, et Ted est le maladroit de l'hôpital.
На меня напал сексуально озабоченный горный человек и это всё из-за тебя.
J'ai failli être attaqué par un homme des montagnes obsédé à cause de toi.
А ты в поле, сексуально озабоченный рабочий.
Et toi... T'es l'ouvrier agricole en rut.
Рой, ты как озабоченный подросток.
Oh, Roy, tu te comportes comme un teenager en manque.
Ну, как бы озабоченный.
Tu sais... ça me trouble. - Ça veut dire quoi?
- Ну, это. Озабоченный.
Ça me trouble... ça m'excite.
Я всерьез опасаюсь, что он какой-то озабоченный маньяк.
J'ai peur que ce soit un détraqué.
Твой папаша как будто сексуально озабоченный...
Ton père est en rut...
Он был очень ветреный и, знаете, какой-то сексуально озабоченный.
Il est très plein-air et sexy en diable.
Чем вы озабоченны, лейтенант?
- À quoi pensez-vous?
... трудно представить себе более откровенный и менее озабоченный своим имиджем корпоративный мозг, взглянув на экспертов компании "Закат".
On ne rencontre ici que des excentriques.
Да, как огромный озабоченный младенец.
On dirait un bébé géant en rut.
Запарился, как озабоченный подросток, этим своим трах-соревнованием. Да, я всё об этом знаю. Все всё об этом знают.
Je pensais qu'en revenant ici, malgré ce que je savais, malgré les règles, que, d'une façon ou d'une autre, Mel et moi allions vous remettre ensemble?
( Грейсон ) Ты настолько озабоченный, странно даже, что ты вообще не... ( Вероника ) Ну ты и козел! Что натворил Грейсон?
Grayson a fait quoi?
- Что значит "озабоченный"?
- Tu sais bien!
У Вас озабоченный вид, Вивиан!
Vous semblez soucieuse.
Он немного озабоченный прямо сейчас.
Il est un peu perturbé.