Озера перевод на французский
959 параллельный перевод
Я сделал все возможное. Засунул его под душ, прогулялся с ним вдоль озера, но парень вырубился в кабине.
J'ai fait tout le possible, je lui ai fait prendre une douche, on est allés prendre l'air, mais il s'est endormi dans le taxi.
- Где? - На другом берегу озера.
De l'autre coté du loch.
Вы должны обойти вокруг озера и подняться с другой стороны.
Vous devez faire le tour du lac et monter de l'autre côté.
В Чикаго тебе не понравится. С озера дует ветер, и не известно, есть ли там омары.
Chicago ne te plaira pas, trop de vent... et ils n'ont probablement jamais entendu parler de homard!
Три месяца назад... в церкви возле озера мы стали мужем и женой.
Il y a aujourd'hui trois mois, nous devenions... mari et femme.
Дом Килоран стоит у озера, верно?
Le château de Kiloran se trouve près du lac?
А однако же я был чертовски богат, пока не решился продать мои дворцы, озера, охотничьи угодья, чтобы помочь вдовам моих бывших солдат. Превосходно!
Et pourtant j'étais ainsi avant de me résoudre à vendre mes chateaux, mes lacs, mes chasses à courre pour venir en aide aux veuves de mes anciens soldats.
Этот вид озера Доннера сквозь деревья.
La vue du lac Donner à travers les arbres.
И еще насчет озера Тахо.
Et de Lake Tahoe aussi.
Была в кино, потом гуляла в парке у озера.
Je suis allée au cinéma, je me suis promenée dans le parc.
Меньше чем через 8 часов, и он будет отдыхать на дне озера.
Dans moins de 8 heures, il sera au fond d'un lac.
Все столпились вокруг чего-то ужасного на берегу озера.
Les gens s'étaient massés sur Ia rive du lac.
Может, остановимся возле горного озера или на лесной полянке у ручья. Мы будем там одни.
Dês qu'on repêrerait un bel endroit, près d'un ruisseau, d'un lac de montagne, ou d'un joli bois, on s'arrêterait et on ne serait que tous les deux.
Что мы будем делать у озера? Как далеко мы сможем уйти, когда за нами гонятся по пятам?
Une fois arrivés au lac... croyez-vous que nous puissions aller loin?
Оно же держалось вдали от озера. Но почему?
Il est resté hors du lac.
Он боялся озера.
II avait peur du lac.
Кто боялся озера?
Qui avait peur du lac?
И в ночь на 23 августа, ночь самоубийства, дровосеки услышали пронзительные крики с озера.
Et la veille du 23 août, le nuit du suicide, des bûcherons ont entendu des cris perçants en provenance du lac.
"тайной голубого озера".
"le Mystère du Lac Bleu."
Около озера странное волнение охватило меня.
Une étrange agitation s'est emparée de moi. "
У озера взойдите на четвертый холм, по каменной лестнице.
Le contourner pour gravir les marches de pierre de la quatrième montagne.
Сидела у озера, смотрела на колонны на другом берегу.
Elle s'est assise au bord de l'eau le regard fixé sur les piliers du l'autre côté de la baie
Она сказала, что ездила в парк "Золотые ворота" и сидела у озера, вот и все.
Elle a dit qu'elle était allée au parc Golden Gate et s'était assise au bord de l'eau, c'est tout
Река течет с севера и дальше до озера Виктория.
La rivière monte vers le nord, jusqu'au lac Victoria.
Благодаря их страсти на земле, смешанной с их потом и кровью, выросли шахты и лесопильные заводы, пшеничные поля и фруктовые сады, на месте горящих пустынь появились озера. Страна росла и развивалась.
De la terre baignée de leur sang, de leur soif d'aventures et de création, ont surgi des lacs au milieu des déserts, des fruits de la terre, des champs de blé, des vergers et de grandes scieries,
"Это было у тёмного озера Обер " В туманной средине Уэйра "
"Là, sur le bord du lac d'Aubère Dans l'orbe du pays de Wir"
То красное здание на другой стороне озера.
Oui, la maison rouge de l'autre côté du lac.
Вода течёт из озера на холмах.
Un cours d'eau relie le lac aux collines.
У истоков озера есть воротца.
Il y a une petite écluse près de l'entrée du lac.
Только дурак будет атаковать со стороны озера.
Seul un imbécile attaquerait la ville du côté du lac...
Озера населены всякими странными существами.
Les lacs sont habités par toutes sortes d'étranges créatures.
Как мы смотрели на Аммезуса, затянутого водами озера - пока ты и я в страхе убегали....
Comment nous avons vu Amezus se faire emporter au fond du lac, pendant que toi et moi fuyions, terrorisés, quand...
- Иди посмотри что я нашел у озера.
Viens voir ce que j'ai trouvé près du lac.
Далеки берут воду из озера.
Les Daleks tirent bien leur eau du lac.
Думаешь нет смысла в пересечении озера?
Tu penses qua ça ne sert à rien de tenter de traverser le lac?
Ты уверен, что замок барона находится у озера?
Le château est bien sur le lac? J'en suis sûr.
Леса, озера – ты их уже видела.
Des arbres, des lacs, vous en avez déjà vus.
А когда прихожу в себя, понимаю, что я возле озера.
Quand je me réveillais, j'étais près d'un lac que je connaissais.
ДЕВА ОЗЕРА
LE LAC DES FEMMES
Не, на другой стороне озера ларёк с хот-догами.
Non, ils vendent des hot-dogs près du lac.
Да, я нашёл её расслабляющейся у озера.
Elle se calmait près du lac.
Что случилось между тобой и Дюком у озера?
Que s'est-il passé entre Duke et toi?
Ты слышала её у озера.
Tu l'as entendue :
Саргон, я помню тот далекий день. Мы сидели у серебряного озера. Воздух был наполнен ароматом цветов нашей планеты.
Sargon, je me souviens, il y a longtemps, nous étions assis près d'un lac argent.
И вот так мы подведем воду из озера прямо к шатрам.
Il nous permettra d'amener de l'eau du lac... vers la maison.
Мне кажется, на берегу озера.
Je pense que c'est bord de lac.
- Наверное, на озёра.
- Au Lac de Côme.
Разлились озёра во впадинах земли. И потекли реки в море.
Les lacs se sont blottis dans les creux du sol, et les rivières se sont jetées dans la mer.
Так канал Эри соединил Гудзон и Великие озера.
Tous ceux qui rêvaient d'une nouvelle vie, eurent une route pour y aller.
Но я должна встретиться с Моной у озера.
Mona Farlow m'attend au lac!
Скалы и озёра.
Rochers et plateaux...