Оказалось перевод на французский
4,170 параллельный перевод
Да, и оказалось, что у него было несколько микроинсультов.
Oui et on a vu qu'il a eu plusieurs AVC.
Не такой уж экстрасенс, как оказалось.
Je vais me prendre un verre.
Может быть, он звал, а дома никого не оказалось.
Il a peut-être appelé. Il n'y avait personne à la maison.
И хоть это и разбило мое сердце, Но оказалось, что ваш Честер Креб абсолютный, чудовищный псих!
Ça a brisé mon cœur, mais il semblerait que votre Chester Creb est un véritable malade!
Оказалось, что эта машина была угнана две недели назад.
Un véhicule correspond à la description. A été signalé volé, il y a deux semaines.
Я так и сказала... но оказалось, что у нее есть еще дети.
C'est ce que j'ai dit. Mais en fait, elle a deux autres enfants.
Я думал, тут будет скучно, а оказалось даже весело.
Je pensais que ce serait ennuyeux, mais en fait c'est marrant.
Как оказалось.
A ce qu'il me semble.
- Но оказалось, что для это у тебя должно быть педагогическое образование.
- Mais il faut un diplôme de prof pour ça
Оказалось, она написала мне стихотворение.
[Chezza rit] Mais il se trouve qu'elle m'avait écrit un poème.
Оказалось, что кусочек сахара упал в подгузник.
En fait, il lâchait son caca dans sa couche.
Просто... у нас оказалось немного свободного времени.
On avait du temps à tuer.
Это дело Пимы. Которое, как оказалось, больше реклама, чем искусство.
Ça concerne Pima, ce qui devient plus de la pub que de l'art.
Оказалось, моя соседка не просто работает в университете, она состоит в плагиаторском комитете.
Ma voisine, elle ne fait pas que travailler à Stalford, elle appartient à ce qu'ils appellent le Comité d'éthique contre le plagiat.
Всё оказалось хорошо.
Ça allait à la fin.
Но это ещё неточно : в ведре оказалось слишком много крови.
Mais les tests n'ont pas été concluants, car il y avait trop de sang dans le seau.
Оказалось, что Франкито - никакая не лжекорпорация.
C'est une personne.
- Да. Оказалось, что Фрэнк много лет её трахал и ещё до нашего рождения появился он.
- Eh bien, Frank se la tapait depuis des années, et même juste avant notre naissance.
Оказалось, что отец Мака не убивал того мужика.
D'accord. Il s'avère que le père de Mac n'a pas tué le type.
В общем, оказалось, что он сливает информацию повстанцам о передвижении наших войск.
Bref, il s'avère qu'il faisait fuiter des informations sur les mouvements de troupes aux insurgés.
Оказалось, он тоже член "Кобр."
Il s'avère qu'il fait aussi partie des Cobras.
Оказалось, Брэндону тоже.
Il s'est avéré que Brandon aussi.
Оказалось, что он мне ни к чему, сэр.
Je n'en ai pas besoin, en fait.
Оказалось, у твоего брата к этому талант.
Ton frère connaît les quais comme sa poche.
- Тюрьмы оказалось достаточно.
- Seulement la prison.
Да, так я и думала, но в реальности всё оказалось совсем не так.
C'est totalement ce que je pensais, mais toute cette expérience a été, genre, tellement décourageante.
Я была уверена, что покажу всем своим друзьям-неудачникам, как легко найти нормальную работу. Оказалось, что я тоже неудачница.
J'étais tellement sûre que je serai de montrer à tous mes échecs d'amis combien il était facile d'avoir un emploi viable, mais, non, je suis désormais un échec.
Оказалось, что мы с тобой связаны не совсем так, как думали.
Tu vois, il s'avère que nous ne sommes pas vraiment relié de la manière dont on croyait l'être.
Понимаешь, твоя мама случайно немного все запутала, оказалось, что на самом деле... я твой дядя.
Tu vois, ta mère a accidentellement un peu mélangé les choses, et il s'avère que... je suis ton oncle.
Оказалось, что я еще не готова.
Tourne toi c'est pas encore prêt.
Оказалось, она встречается с Колтом.
Il s'avère qu'elle sort avec Colt.
Потом, вчера я получила письмо, которое сильно повлияло на меня и оказалось неудачным. И я уже пропустила все другие сроки сдачи.
Puis la lettre d'hier n'était ni une roue, ni un secours et j'ai épuisé mes options.
Как оказалось, он тоже очень хорошо хранил секреты.
Très doué pour garder un secret, lui aussi.
Оказалось, что я не прав.
Mais ce n'était pas le cas.
- " Не так уж трудно оказалось попасть в это частное заведение.
" Il fut aisé d'entrer dans l'un de ces établissements privés.
Это заведение оказалось опасным для здоровья, и я покинул его, с помощью доктора Гэллинджера.
Cela s'est avéré un établissement dangereux. J'ai réussi à m'en évader, grâce au Dr Gallinger.
Вы проникли в его кабинет и обвинили в том, на что у него оказалось полное право.
Vous avez forcé sa porte et l'avez accusé d'une chose qu'il était clairement en droit de faire.
Абель из больницы Хопкинса думал, что выделил чистый гормон, но оказалось, что это скорее бензоильное производное, а вот японец со сто третьей улицы выделил кристаллический продукт.
Au Johns Hopkins ils ont cru l'avoir cristallisée, mais ils n'avaient qu'isolé un dérivé benzénique. C'est ce Japonnais sur la 103e Rue, qui l'a vraiment cristallisée.
Маленькая китайская леди, врезается в зад другой машины - как оказалось скорой помощи.
La petite dame chinoise, elle entre en plein dans le cul... D'un autre véhicule, une ambulance, semble-t-il.
Оказалось, он не очень-то умеет пить.
Il s'avère qu'il ne tient pas l'alcool.
Оказалось, не так уж я был уверен в моем стопроцентном варианте, поэтому решил зайти и составить тебе компанию.
Il s'avère que j'étais pas si sur à propos de ma chose sure, donc je suis passé pour te tenir compagnie.
Но оказалось, что с ней ты.
Puis j'ai appris que c'était toi.
- Предана этому Стёржису и Комитету благопристойности, как оказалось.
Dévouée dans son rôle de substitut, et dans le Comité pour la Dignité, apparemment...
- К вашему сведению, мистер Дрэг, как оказалось, приступ этого пациента носит сексуальный характер.
Si vous voulez tout savoir, M. Drag, l'urgence de ce patient est d'ordre sexuel.
Что, как оказалось, было не совсем логичным предположением.
Force est de constater que cette théorie n'était pas très logique.
Их оказалось больше, чем мы думали
Il y en a plus que nous le pensions.
Я посмотрела и оказалось, что я рожаю. Бриттани, ты родилась.
J'ai regardé, et il s'est avéré que j'étais en train d'accoucher et Brittany, c'était toi.
А оказалось, Бетти ЛаПлаж.
En fait, vous êtes Betty LaPlage.
Все оказалось не таким, как я думала.
Rien n'est ce que je pensais.
Оказалось, городской мальчишка.
Un mec de la ville, en fait.
Государство оказалось в эпицентре холодной войны.
Le Chili est devenu le dernier terrain de bataille de la Guerre froide avec les USA, tournant le dos à la jeune démocratie.