Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ О ] / Опасаясь

Опасаясь перевод на французский

105 параллельный перевод
Опасаясь нападения консул Сципион перенес лагерь в более выгодное для обороны место.
Le consul Scipion, ayant eu vent de l'assaut imminent, a levé le camp pour se retirer dans un lieu plus propice.
Опасаясь, что меня могут узнать, я повернул свой воротничок... вот так.
Pour me dissimuler, j'ai retourné mon col comme ceci,
На автобусе не поехал, опасаясь, что кто-нибудь потом меня вспомнит.
Je ne voulais pas prendre le bus au cas où quelqu'un se souvienne de m'y avoir vu.
Но король Стефан... опасаясь за жизнь дочери... тут же издал указ... что каждое веретено в королевстве... должно быть сожжено в тот же день.
Le roi Stéphane, craignant pour la vie de sa fille, ordonna que toutes les quenouilles du royaume soient brûlées lejour-même.
- Я могу прийти не опасаясь?
Je peux venir sans crainte? Bien sûr...
Человек уже и заснуть спокойно не может,.. опасаясь, что ему перережут глотку. А где, черт возьми, был ты?
Y a plus moyen de dormir sans risquer de se faire couper la gorge.
Вы будете жить, опасаясь предательства.
Sans uniforme, ils ne me reconnaîtront pas. Vous serez seul.
И, в отличие от вашего города, здесь мы можем ходить по улицам, ничего не опасаясь.
Et, contrairement à vous, on peut sortir le soir en toute sécurité.
Опасаясь, того, что были потревожены останки их близких. Полиция пока не задержала ни одного подозреваемого,
Aucun suspect n'a été arrêté, l'enquête se poursuit...
Опасаясь за безопасность сэра Поля, я бросился вверх по лестнице.
- Samantha Smith. Pris de panique pour la sécurité de Sir Paul, je me suis précipité ici sans réfléchir.
Слуги поливают их водой, опасаясь, что восходящее солнце может поджечь их.
Les domestiques ont dû s'asperger d'eau, tant ils ont cru que le soleil levant voulait les brûler vifs.
Были спроектированы декорации, но студия отказалась от проекта, опасаясь, что скрупулезные съемки превысят бюджет.
Mais le studio s'est retiré du projet, craignant que ce film complexe excède son budget.
Место, где мы можем работать над дополнительными заданиями не опасаясь репрессий.
On peut prendre de l'avance dans nos études sans crainte de représailles.
.. не опасаясь недовольства акционеров и членов совета.
"... sans peur des actionnaires ni du conseil.
- Они послушали Теней из страха, опасаясь, что если не заключат союз с высшей силой, то будут завоёваны Центавром.
Ils ont cédé car ils avaient peur... peur qu'en ne s'alliant pas avec plus puissants qu'eux... ils soient conquis par les Centauris.
Евреи, опасаясь гневного и мстительного бога... воздают хвалу за все. "
Les Juifs redoutant la colère et la vengeance de Dieu Le louent et Le remercient de tout.
Нивесен полагает, что директор госпиталя у него в хорошей хватке, так что мы можем рискнуть активизировать нашу деятельность, не опасаясь его вмешательства.
Nivesen pense qu'il contrôle si bien le directeur que l'on va pouvoir se permettre une démarche des plus audacieuses.
Таким образом, зонд сможет работать, не опасаясь обнаружения. Наблюдайте.
La sonde pourra maintenant œuvrer sans être repérée.
Проблема только с энергетической сигнатурой. "Вояджер" слишком большой, чтобы скрыться, но шаттл с соответствующей модуляцией щитов и отключенными двигателями может дрейфовать через нее, не опасаясь обнаружения.
Le Voyager est trop grand, mais une navette munie d'un système de modulation de bouclier pourrait passer sans se faire remarquer.
Мы смогли бы находиться и жить и работать среди обычных людей, не опасаясь преследований если бы Ворлоны не вмешались в наше естественное развитие.
Nous pourrions marcher et vivre... parmi les non-télépathes sans crainte d'être persécutés... si les Vorlons n'avaient pas interféré dans notre développement.
Ты знал что 2000 лет назад Римский гражданин мог ходить по миру не опасаясь домогательств.
Saviez-vous qu'il y a 2 000 ans... un citoyen romain pouvait parcourir le monde connu... sans crainte d'être brutalisé?
Опасаясь встречи лицом к лицу с реальностью, она отказалась даже от сна.
Terrifiée à l'idée de faire face à la réalité, elle rejette même le sommeil.
Мой инстинкт сказал : "Нет, всё это полная чушь." Но, может, этот инстинкт, заперший меня в парикмахерской сейчас рыщет носом выход, опасаясь свернуть голову?
L'instinct me disait non, non, c'est une idee de dingue mais ce meme instinct me retenait peut-etre au salon le nez contre la porte, sans oser tourner la poignee
Большинство из более развитых рас, с которыми мы дружны, не решались... поделиться с нами их технологиями, опасаясь, что мы будем использовать их против самих себя.
La plupart de ces races amies ont hésité à nous offrir leurs moyens techniques de peur que nous nous détruisions avec.
Что-то, что вы можете сделать, не опасаясь никого.
C'est quelque chose que vous pourriez faire sans risque.
Иметь собственный уголок, где вы можете пройтись по улице, не опасаясь за собственную жизнь?
Vous sentir chez vous et marcher dans la rue sans peur?
Вам известно, что нам всё труднее выходить на связь, не опасаясь перехвата.
Comme vous le savez, il devient difficile de trouver un canal sécurisé.
Откуда? Контакт скрывает свое имя, опасаясь угрозы его или ее жизни.
Notre contact restera anonyme car sa vie est peut-être menacée.
Должно быть, недавно ты поговорил с кем-то, не опасаясь быть подслушанным?
Quelqu'un a dû vous entendre parler récemment.
- Внутри 700 отважных американских солдат и дюжина танков "Шерман", которые отправятся через Атлантику, не опасаясь немецких подводных лодок.
- Tant mieux. - 700 braves soldats américains et une douzaine de tanks pourront franchir l'Océan Atlantique sans craindre d'être torpillés par les fameux U-Boats.
Опасаясь худшего, прошу тебя поставить стакан рейнвейна на другой ларчик.
Ainsi, par crainte de malheur, mets, je t'en prie, un grand verre de vin de Rhin sur le coffret opposé.
Я бросил пижаму на кровать и поспешил в гостиную,... опасаясь, что они закончат без меня.
J'ai jeté le peignoir sur le lit et je suis entré à moitié inquiet qu'ils terminent sans moi.
А вы? Неужели вы не хотите узнать побольше о Честити,.. ... не опасаясь, что об этом станет известно?
Vous, n'avez-vous pas envie de Chasteté sans craindre d'être pris?
Придется постоянно оглядываться, опасаясь крестьян с вилами.
Il pourrait y avoir des paysans munis de fourches. Je parlais de votre relation.
Здесь вы можете делать все, что угодно, не опасаясь последствий.
Vous faîtes comme bon vous semble ici, sans conséquence.
прячущийся в храме Рюудоджи уже не опасаясь уничтоженного Берсеркера начал делать всё что ему вздумается.
Sans Berserker, le maître caché au Ryûdôji est libre d'agir.
Опасаясь за судьбу своего бизнеса и переменчивого потока покупателей, вы сами хотели обезглавить их.
Consumé par le souci pour votre business et l'éventuelle infidélité de vos inconstants clients, vous avez exprimé l'envie de décapiter.
.. Грендель не смел бы тут бесчинствовать, пожирая ваших людей... и не опасаясь возмездия.
Grendel hésiterait à tuer et dévorer ton peuple, par crainte de représailles.
Никто не хочет помещать лицо Винса на афиши опасаясь возможного провала Medellin
Personne ne veut mettre la photo de Vince sur une affiche avec la possibilité d'un désastre en vue.
Я предстал перед ним, опасаясь худшего.
Ils m'ont amené devant lui. Je me suis cru fichu.
Опустился на пол и слушал ее сообщение снова и снова, опасаясь самого страшного.
Je me suis effondré sur le sol en écoutant son message encore et encore, redoutant le pire.
Но опасаясь критики в отношении морали и последствий корпорация внезнапно отменила проект и постаралась уничтожить все следы его существования.
"Mais craignant critique " Sur son moral et d'autres conséquences, " La société soudainement annulé le projet,
Сенатор, народ не решается присоединиться к нам, опасаясь очередной военной оккупации.
Sénateur, votre peuple hésite à nous rejoindre, car ils craignent une nouvelle occupation militaire.
Опасаясь за чью-то жизнь, вступил с подозреваемым в перестрелку.
Craignant qu'il ne menace la vie de quelqu'un, je suis sorti du véhicule et j'ai tenu le suspect en joue.
... и не опасаясь, что кто-то поймет, что ты вытворяешь на самом деле...
Sans que personne ne réalise ce que vous faites.
И если кто-то хочет прийти и уточнить свои предыдущие заявления, они могут это сделать, не опасаясь последствий.
Si quelqu'un souhaite revenir sur sa déclaration, il n'y aura pas de répercussions.
Я со страхом буду возвращаться к метро опасаясь, что кто-то ударит меня и украдет мою сумку.
Je frémis a l'idéede regagner le métro.
Руководство Си-Би-Эс запретило нам показывать первоначальный сюжет о Джеффри Вайганде, опасаясь, что это приведет к многомиллиардному иску и обвинению в деликтном вмешательстве. Теперь всё изменилось. Доктор Вайганд рассказал нам о том, что его бывший босс...
La direction de la CBS refusait qu'on diffuse notre reportage original et l'entrevue avec Jeffrey Wigand craignant le dépôt d'une poursuite de plusieurs milliards pour interférence délictuelle.
А это способ отомстить, не опасаясь за свою жизнь.
Il doit y avoir un moyen de le venger sans mettre ta propre vie en danger.
- Не опасаясь быть битым?
Puis-je parler ouvertement, Mademoiselle? - Sans que l'on me frappe.
опасаясь за свою безопасность? Тогда весь ваш план рухнул бы.
Rien qu'avec ça, votre plan aurait capoté.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]