Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ О ] / Ослеплен

Ослеплен перевод на французский

102 параллельный перевод
Но мальчик был ослеплен более величественными видениями жизни преисполненной властью, славой и красотой.
Mais il est aveuglé de visions... de pouvoir, de gloire et de beauté.
Я ослеплен.
Je n'y vois plus rien!
Ты ослеплен ненавистью. Я не хочу быть рядом.
La haine t'aveugle, je ne te laisserai pas faire.
Знаешь, в чем проблема? Ты ослеплен собственной славой.
Vous commencez à vous prendre au jeu.
По причине своей жадности и предательства императора Пьер делла Винья был лишен доброго имени, ослеплен и заключён в тюрьму.
En raison de son avarice et pour avoir trahi l'empereur, Pier Della Vigna a été mis en disgrâce et emprisonné.
ты сам сказал, что я ослеплен попкой.
J'ai l'ivresse des fesses.
Сейчас ты ослеплен, а минуту назад- - Идиоты, вь?
T'es ivre, mais il y a une minute...
Он помешан на этом, ослеплен этим, и если ты, я, или кто-нибудь еще встанет у него на пути, он убьет ради этого.
La vengeance l'aveugle. Il tuera quiconque se mettra sur son chemin.
Он одурманен, ослеплен любовью.
Il est épris d'elle. Il est aveuglé par l'amour.
- Просто он ослеплен любовью!
Il est aveuglé par l'amour.
Я был ослеплен.
J'avais le soleil dans les yeux.
Я был только ослеплен дружбой
J'étais juste... aveuglé par l'amitié.
Изнуренный теленок все еще ослеплен песком.
Épuisé, le petit est toujours aveuglé par le sable.
Я просто не хочу, чтобы ты был ослеплен похотью.
Je ne veux pas que tu sois aveuglé par le désir.
Я должно быть был слишком ослеплен ревностью и не видел всю картину.
J'ai été aveuglé par la jalousie et je n'ai rien vu.
Он, он был абсолютно ослеплен им.
Il était complètement dingue de lui.
Он был ослеплен во время последнего метеоритного дождя, и он указывает точно на Дэниэла.
Il est devenu aveugle lors de la dernière pluie de météorites. Et il montre du doigt Daniel.
Есть парень, который ходил в школу Смолвиля и который был ослеплен во время последнего метеоритного дождя, и теперь у него есть способность определять зараженных метеоритом людей.
Il y a un jeune qui était à Smallville High qui est devenu aveugle à cause de la dernière pluie de météorites, et maintenant il est capable d'identifier les personnes touchées par la pluie de météorites.
Причина того, что время замедлилось была в том, что я был ослеплен двумя самыми важными женщинами в моей жизни.
La raison pour laquelle le temps s'était ralenti était que je venais d'être pris par surprise par les deux femmes les plus importantes de ma vie.
Он просто ослеплен страстью, такое часто испытывают мужчины ко всему новому.
Excusez-nous, Sir. Nous devons interrompre votre voyage pour une journée ou deux. Impossible!
Все эти годы я был ослеплен фигней которое окружает людей.
j'étais aveuglé par des conneries qui nous ont séparés.
Я был ослеплен любовью. А потом - ядом скорпиона.
J'ai été aveuglé par l'amour, et plus tard, par du venin de scorpion.
- А ты полностью ослеплен.
- T'es aveugle.
За то, что по глупости был ослеплен им.
J'ai été berné.
Возможно, я был ослеплен в своем рвении.
Peut-être ai-je été aveuglé par mon ardeur.
Хэррисон слишком ослеплен вашей красотой.
Il est trop troublé par votre beauté pour travailler correctement.
Он не мог решиться на такое. Он ослеплен горечью потери, милорд.
- Le chagrin l'aveugle, Messire.
Ты ослеплен своей ненавистью.
Tu es aveuglé par la haine.
Он ослеплен эгоистичной европейской дрянью, которая продаст собственную мать за пару модных джинс!
Il est aveuglé par une Européenne minable et égoïste qui vendrait sa mère pour un beau pantalon!
Я уверен, что ты был ослеплен гневом, даже был готов... мстить убийце, сыграть по его правилам.
Quelqu'un de plus grand et plus fort te l'a piquée, et tu n'as rien fait pour l'en empêcher. Je t'imagine assez furieux pour avoir même songé à te venger sur son assassin, en battant la brute à son propre jeu.
Его любовь будет маяком, которые осветит мой путь из тьмы к свету, и теперь я ослеплен его величием!
Son amour, tel un phare, m'a guidé vers la lumière. À présent, je suis aveuglé par sa grandeur!
Я был увлечен и очарован одновременно, и ослеплен чувством вины, когда Аманда рассказала мне о сокрушительном разочаровании своей жизни, проведенной в бегах от грозной тени преступлений ее отца.
"J'étais à la fois excité de l'entendre, " mais aussi coupable, " alors qu'Amanda me racontait les déceptions d'une vie passée
Кассир супермаркета ослеплен деньгами?
Uen caissiere aveuglée par l'argent?
Ты думаешь Кейн ослеплен амбициями?
Tu crois que Kane est aveuglé par l'ambition?
То есть, я переверну небо и землю ради того, чтобы разрушить твою жизнь, так как ты убил Виктора. Кстати, я был так ослеплен своим желание отомстить, что тебе удалось заманить меня в ловушку.
Je veux dire, je vais remuer ciel et terre pour te retirer la vie parce que tu a tué Viktor... en fait, j'étais si aveuglé par mon désir de vengeance que tu a été capable de me mener dans un piège.
Я был ослеплён, конечно же!
Sous l'emprise de la boisson de toute évidence.
Это всё ненастоящее, но он ослеплён страстью. Говорит, что хочет получить развод.
Ce sont des mensonges, mais il est amoureux.
Я был ослеплён её красотой.
- J'étais ébahi par sa beauté.
Ослеплён.
L'obscurité... peinte.
Я думаю, я был просто... ослеплён жадностью, я ведь потерял все остальное.
J'étais juste... au bout du rouleau. J'avais tout perdu.
Путь к мудрости лёгок для тех, кто не ослеплён собой.
{ \ fade ( 900,0 ) } SIMPLE EST LE CHEMIN DE LA SAGESSE { \ fade ( 0,990 ) } POUR CEUX QUI NE SONT PAS AVEUGLÉS PAR EUX-MÊMES
Ты ослеплён своим счастливым браком, планами завести ребёнка.
T'es aveuglé par ton bonheur avec Mélanie,.. .. avec ton projet d'enfant.
Я был ослеплён её чудесными грудями. Я был беззащитен.
J'ai été charmé par sa belle poitrine.
Просто ослеплён.
Il est ébloui.
Ты, идиот, был ослеплён сиськами.
Crétin, tu ne voyais que ses seins.
Мне нужен кто-то, кто не ослеплён этой любовью, кто-то без сострадания.
J'ai besoin de quelqu'un qui ne sera pas aveuglé par ça... Quelqu'un sans compassion.
Он ослеплён.
Il est aveuglé.
Совершенно ослеплён.
Il est aveuglé par quelque chose!
Твой отец был ослеплён горем.
Ton père était aveuglé par le chagrin.
Если вы как-то намекаете, что я ослеплён лояльностью...
Si vous essayez de dire que je suis aveuglé par la loyauté...
Ослеплен и... Я растерялась.
Et il a fait son deuxième pas ici, il est tombé la tête la première.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]