Особняк перевод на французский
431 параллельный перевод
Это же особняк.
Un manoir, pas moins!
День за днем она превращала старый особняк в дом.
Puis elle en a eu un autre, une fille.
Заброшенный особняк имел, какой-то несчастный вид.
C'est triste, une maison abandonnée.
Макс получил приказ перевезти меня в особняк.
Elle demanda à Max de m'installer dans la maison.
Твой особняк дерьмо.
Entre. Y a une pagaille là-dedans!
После кафе, особняк де Маттеиса, принадлежащий родителям Альберто, был безусловно самым прославленным в городе.
La villa des De Matteis, les parents d'Alberto était de loin la plus illustre institution de la ville.
Он был таким утонченным, что можно было даже особняк купить с аукциона. Две тысячи долларов.
San Francisco, devenue respectable et sophistiquée, abritait de belles maisons.
Не хочу никого обидеть, но этот дом весьма странный. Это ваш семейный особняк или вы купили его?
Je ne veux offenser personne mais... c'est un peu insolite, ici.
Этот особняк? Загородный дом? Твои драгоценности, золото и...
Cet hôtel particulier, votre château, vos œuvres d'art, vos bijoux...
Мы поедем в мой особняк праздновать.
On va feter ca. du coté de chez Swan.
Несмотря на очень активные торги на аукционе на Кейзеркрун, где были выставлены мебель, собрание картин и работы самого Рембрандта ван Рейна, собранных денег недостаточно, чтобы покрыть все долги. По требованию кредиторов сегодня на продажу будет выставлен особняк
Attendu que la vente de la Keizerkroon de meubles, tableaux et gravures appartenant à Rembrandt n'a pas suffi pour payer ses créanciers, a été vendue à la demande de Me Totquinius, syndic de faillite de Rembrandt van Rijn,
Рембрандта ван Рейна. Особняк и пристройки располагаются на улице Антонбристраат, напротив церкви Святого Антония. С восточной стороны к дому примыкает владение
une maison et ses dépendances sise dans la Anthoniebreestraat, face à Anthoniesluis, contiguë à la maison de S. Rodrigues du côté est, et mitoyenne de celle de Daniel Pinto, à l'ouest.
Лейтенант Янсен входит в особняк директора концерна.
Jansen pénètre dans la villa du président du consortium.
Она зашла в один дорогой особняк, на Коконат Гроув.
Dans une maison chic sur Coconut Grove.
Особняк И Донг?
La maison Yi Dong?
Я связался с таксопарком... но они говорят, что не просили его отправляться в особняк И Донг.
J'ai vérifié avec la station de taxi... mais ils disent ne lui avoir jamais demandé d'aller à la maison Yi Dong.
Твоя жена вызвала тебя к будке у залива Чистая Вода... а не в особняк И Донг.
Votre femme vous a fait demander à la cabine de Clearwater Bay, et pas à la maison Yi Dong.
Ты видела особняк, стоящий на вершине горы?
Tu vois la maison en haut de la montagne?
У меня есть особняк и яхта.
Je possède un manoir et un yacht.
Я хотела купить английский особняк в Бел Эйр, но Эндрю сказал, что это вульгарно.
Je voulais acheter un manoir anglais à Bel Air, mais Andrew a dit que c'était vulgaire.
Вот твой особняк.
Voilà ton manoir.
После недолгого расследования и сам особняк, и все, что в нем находилось, были проданы с молотка.
À la suite d'une brève enquête, la demeure et tout ce qu'elle contient est vendue aux enchères.
- Шелбивилльский особняк Хью Хефнера.
A gauche, la piaule de Hugh Hefner à Shelbyville.
Просто... когда губернатор Авеста пригласил нас на ужин в свой особняк...
C'est juste que... Quand le gouverneur Avesta nous a invités à dîner chez lui...
Место под названием Винчестерский Особняк, с лестницами, ведущими в никуда...
Un lieu nommé Winchester Mansion avec des marches qui ne vont nulle part?
Особняк по дороге в Пуатье.
Un manoir, sur la route de Poitiers.
Помнишь тот страшный особняк, который ты обещал мне показать?
Oui, dans Crawford Street.
Прекрасно. Возвращайся в особняк, убедись, что Джайлз в порядке.
Rentre au manoir, assure-toi que Giles va bien.
Ну, мы, э... мы возвращались в особняк. Он... он был пуст. Эм... и Акатла... снова спал.
Nous... nous sommes retournés au manoir. ll... il était vide.
требуЮтся добровольцы для исследований. 900 долларов в неделЮ. Старинный особняк в Беркшире.
Recherchons sujets témoins Etude psychologique
А почему выбран этот особняк семьи Аддамсов?
Et... pourquoi on squatte la maison de la famille Addams?
Ньюпорт, Род-Айленд дома в Новой Англии, самые элегантные исторические поместья Брикерс, Розклиф, и изысканый Черривуд Манор Роскошный особняк Маргариты Пердишмит.
Newport, Rhode Island, paradis des propriétés les plus sublimes de l'état. Les Breakers, les Rosecliff, et le délicieux manoir Cherrywood, la propriété de Marguerite Pewterschmidt.
Наш особняк исторически ценный.
Notre maison a bien une valeur historique.
Или я нагряну в твой особняк вместе со всеми остальными полицейскими!
Ou je vais faire une descente dans votre manoir avec tous mes potes policiers!
Вы поедете в особняк Кенсингтона... и добудете драгоценные камни, все драгоценные камни, из сейфа в Кенсингтоне.
Vous irez au domaine des Kensington, où vous prendrez les bijoux, tous les bijoux qui sont dans le coffre.
Отправляйтесь в особняк Диллворта.
Vous vous rendrez au manoir des Dillworth.
Си Дабл Ю Бриджз, бывший работник Норд Коста, Нью-Йоркской компании, подозревается в очередной краже, особняк Эдриана Гринвуда в Манхеттене.
C.W. Briggs, ancien employé des Assurances North Coast de New York, est le principal suspect du vol dont a été victime Adrian Greenwood, de Manhattan.
В графстве существовал всего один помещичий особняк. Я знаю, потому что я в нём вырос.
C'est la seule maison du comté.
И под "домом" я имею в виду роскошный особняк а под "благодарны" я имею в виду, что они дадут вам ведра налички.
Ils vivent dans une propriété. Ils vous fileront du pognon à la pelle.
Затем находила богатый особняк проходила через заднюю дверь и брала все, что плохо лежало.
Elle choisit la plus belle demeure et s'y introduit par la porte de service. Et elle fait la razzia.
Мы называем его "городской особняк".
Nous l'appelons un'grès mitoyen.'
Это не особняк на холме.
Ce n'est pas un manoir sur la colline.
Это явочная квартира. А подземный туннель ведет в особняк.
Non, c'est ma Bat-Cave, reliée par tunnel à ma villa de Beverly Hills.
Огромный особняк с подъездом через лес, то-сё, по правую руку - - будто голографическая пещера.
On a l'impression d'arriver au manoir de Wayne. C'est une grande maison dans les bois et tout.
Особняк Тапиа - дельта, причал Дикси Бой - браво.
- Villa de Tapia : Delta. - Quai des Dixie :
Мы закрываем особняк.
Nous verrouillons la maison.
Доставьте в мой особняк.
Je suis en train de l'acheter. Faites-la porter à mon hôtel.
Это старый, пустой особняк... недалеко от планетария.
Ce n'est pas loin du Planétarium.
- В особняк, Джеймс!
Aller les gars.
* Особняк на побережье, залив Харви, Лонг Айленд. $ 282,000 включая налоги *
Condo sur la plage à Harvey's Bay, Long Island - 282000 $
Я хочу, чтобы ты покинул особняк.
Je veux que tu quittes le manoir.