Особо перевод на французский
4,702 параллельный перевод
Да не особо.
Non, pas du tout.
Не особо, но кажется он в хорошем месте.
Pas grand - chose, mais on dirait qu'il va bien.
Я не особо консервативна.
Je suis excessivement prudente.
Знаешь, твоя мама никогда не была Особо довольна нашими отношениями
Ta mère n'a jamais été très enthousiaste, par rapport à notre relation.
Это не особо сработало в твоем случае
Ah bon? Ça n'a pas marché, pour toi.
Ничего особо неприятного.
Rien de trop grave.
И он не особо мне нравился.
Je ne l'aimais pas particulièrement.
И не особо удивилась.
Elle n'a pas eu l'air surprise.
Без особой спешки.
Pas d'urgence.
Только особо не медли.
N'attend pas trop.
Люди всё время говорят про том, что любовь - это само сильное чувство, но я была напугана, некоторые люди переживают всё особо остро.
Et les gens disent toujours que l'amour, c'est tu sais, la plus forte émotion, mais j'avais peur, et parfois c'est encore plus fort pour certaines personnes.
Пропавшая девочка из особой семьи,
Une fille disparue dans une famille qui a du pouvoir.
Ты мне особо и не нравишься. Ты для того, чтобы было с кем смотреть телевизор и не надо было гулять.
Je ne t'aime pas particulièrement, mais on peut regarder la télé ensemble, et je n'ai pas à sortir.
Если честно, не особо. Пока что. Но они расширяются.
Mais ils construisent 500 appartements du côté de Castlefield, et plus il y aura d'appartements, plus il y aura de magasins.
Ну, у меня выбора особо не было.
Je n'avais pas trop le choix.
Майерсу и Уоллесу из Особо тяжких.
Myers et Wallace de la crime.
Ладно, я бы взяла что-нибудь не особо мрачное, типа "Уголка неба" из "Пиппина".
Je choisirai quelque chose de pas trop sombre... Comme "Corner of the Sky" de Pippin
А потом что-нибудь не особо известное.
Et ensuite je choisirais quelque chose de pas trop populaire
Слушай, я давно с ней не разговаривал и... Мы не особо-то дружим.
Je ne lui ai pas parlé depuis longtemps et on n'est pas vraiment amis.
Ну, я бы особо не беспокоился об этом, будь я на твоем месте.
Je m'en ferais pas trop à ta place.
Не особо.
Pas vraiment.
Я не особо люблю больницы.
Je n'aime pas les hôpitaux.
Мы его высушим, окрасим, подсветим, но особо не надейтесь.
On va la sécher, essayer des colorants et différentes lumières, - mais n'en espérez pas trop. - Parfait.
Особо тяжелые преступления.
Police criminelle.
Я оставила кокаин, который мне дал мудак, с которым я не особо то и встречалась, и он его принял.
J'ai laissé traîner de la coke que ce connard avec qui je ne sortais pas vraiment m'a donné, et il en a pris.
Недавно эта часть работы накрылась, и я слышал, ты не особо этому рад.
Le boulot s'est arrêté et il paraît que ça chauffe pour vous.
Так, Джимми, я-я ценю то, что ты пытаешься, правда не особо успешно, сказать.
Jimmy, ok, j'apprécie Ce que tu essai et échoue de dire
Я к тому, что в забегаловках дресс-кода особо нет.
Je suppose qu'il n'y a pas de dress code à Chuck E. Chesse
- Не особо.
- Pas super.
Это не особо сработало.
Ça ne s'est pas bien passé.
Ты не особо знаешь кто я, да, Стайлз?
Tu ne sais pas vraiment qui je suis, n'est-ce pas, Stiles?
Это не особо корректно, но это правда.
Ce n'est pas bien mais c'est la vérité.
- Не особо.
À peine.
Похоже, особой борьбы не будет.
C'est joué d'avance, non?
- Особо не надейтесь.
Ne vous emballez pas.
Но это, конечно, не особо что-то меняет.
Pourtant, je vois pas beaucoup de changement.
То ли вы мертвы или в живых, как это движется вперед не особо волнует меня.
Que vous soyez mort ou vivant du moment que ça progresse cela ne me concerne pas vraiment.
Я знаю ребята, что я вам не нравилась особо, когда была в полиции, но это слегка перебор, не думаете?
Vous ne m'aimiez pas dans la Police, mais c'est un peu extrême, vous ne croyez pas?
Да особо и нечего рассказывать.
Il n'y a pas grand chose à dire.
Значит, мы можем с кражей особо не торопиться?
Donc on peut voler encore un peu?
Ну, знаешь, мне тут гордиться особо нечем.
Tu sais, c'est pas quelque chose de quoi je suis fier.
То есть тебе тут нечем гордиться особо.
Pas quelque chose dont tu es fier.
Тут довольно одиноко, и делать особо нечего, только размышлять.
Je me sens vraiment seul ici, et j'ai pas grand-chose d'autre à faire à part réfléchir.
Но я бы особо не надеялась.
Je n'aurais pas trop d'espoir à votre place.
Не особо понравился его вид.
- Je n'aimais pas trop son look.
Не особо помню адрес.
Je n'ai pas retenu l'adresse.
Я на этой неделе уже побывал в осаде. — Не особо хочется...
J'ai déjà été assiégé, cette semaine, alors...
У вас, ребят из Миннесоты, не особо... с твердостью характера, так?
Vous, les types du Minnesota, vous n'avez aucun courage.
Я никогда особо не задумывался, что означает бессмертие для вампира.
Je n'ai jamais vraiment pensé à toute la partie immortelle du fait d'être un vampire.
- Ну, сказать особо нечего.
Pas grand-chose.
Не особо.
Romantique?