Осознание перевод на французский
180 параллельный перевод
.. нас преследовал величайший ужас : осознание собственной бренности.
"Je suis l'homme", notre plus grande peur a toujours été la conscience de notre mortalité.
Волнение любви, сладкое предчувствие, осознание веры, которой этот мир не достоин...
Mon ami, j'ai trente ans de plus que toi et j'ai appris à me prêter aux circonstances
Та Пустота - и есть пасть безумия, осознание Великого Ничто.
Le vide dont je vous parle est la folie dans son horreur totale, la conscience du rien.
И именно здесь возникла великая идея : Осознание, что возможно познать мир без божественных гипотез. Что есть принципы, силы, законы природы через которые можно понять мир, не приписывая гибель каждого воробья прямому вмешательству Зевса.
C'est ici qu'une grande idée est née... selon laquelle on peut connaître le monde sans les dieux... car il y a des principes, des forces, des lois de la nature... qui renseignent sur le monde, sans qu'on n'attribue... la chute du moindre moineau à l'intervention de Zeus.
Уже на третий день моего путешествия на север осознание того, что я собрался предпринять начало пронзать меня до мозга костей и собираться узлом где-то на дне живота.
C'est au 3e jour de mon voyage vers le nord que la réalité de mon entreprise a commencé à se glisser entre mes os et à former un nœud au creux de mon estomac.
Осознание, осознание.
Ombre et lumière. La lumière, avec Mal.
Я предельно серьезен. Поверьте, осознание, что кто-то хочет убить вас - не предмет для шуток.
On a voulu m'assassiner, il n'y a pas de quoi rire.
"Сущностью 1 - ой Поправки является свободное осознание идей."
"Au coeur du 1er Amendement. se trouve la circulation des idées".
Боль. Осознание того что умрешь.
Il savait qu'il allait mourir.
И теперь мы понимаем... жизнь заставила нас осознать и впитать это осознание каждой клеткой тела,
Nous comprenons maintenant... - on nous a fait comprendre et assimiler cette compréhension -
Я понимаю, что не стану богатым, занимаясь этим, но это же классно... осознание того, что ты влияешь на жизнь ребёнка.
C'est pas comme ça que je ferai fortune... mais c'est extra d'apporter quelque chose à un môme.
Что вызвало это осознание?
- D'où tirez-vous cette conclusion?
Изучение системы дало "Евклиду" осознание себя.
En étudiant la séquence, Euclide a pris conscience de lui-même.
Осознание того, что с каждым твоим успехом у них что-то умирает внутри заставляет испытывать необыкновенное удовлетворение.
Voir que votre succès de chaque jour tue petit à petit leur âme... rend vos efforts extrêmement gratifiants.
На осознание невозможного ставшего вероятным, ушёл час.
Une heure et demie pour affronter l'impossible
Ну, осознание это хорошо, вы так не думаете?
C'est bon d'en prendre conscience.
Повреждения, которые я нанесла, не могут быть исправлены, и моё осознание вины несущественно.
Le mal que j'ai fait est irréparable. Ma culpabilité n'a rien à voir avec ça.
"ѕотому что цель жизни - саморазвитие... " полное осознание своей сущности.
Le but de la vie est d'accomplir sa propre nature à la perfection.
Но когда двери открыты, осознание истины обретает крылья.
Je travaille, c'est tout. Pourquoi feraient-ils de vous leur associée, alors?
- Да. Вот сокровенный момент, а потом осознание... попытки испытать сокровенный момент... так же как фильм происходит на самом деле, в текущий момент, но потом это уже персонаж, который как будто в другой реальности.
Il y a le moment sacré, et puis il y a la conscience... d'essayer d'avoir ce moment sacré... de la même façon que le cinéma est le vrai moment quand il se produit... mais avec le personnage prétendant être dans une réalité différente.
Это целая теория определения сути мироздания. И найдя решение этой проблемы, станет возможным осознание места человека в мире.
Il s'agit d'une théorie sur le roman court et la nouvelle.
Самая тяжелая часть моей работы - осознание того, что большинство людей не желают иметь никаких отношений с Господом.
Ce qui rend mon travail difficile... c'est qu'on refuse une vraie relation avec Dieu.
Главным в тренинге EST было идти внутрь слой за слоем, слой за слоем, до тех пор, пока вы не доберётесь до последнего слоя и снять его когда возникает осознание, что что всё бессмысленно и пусто.
Il n'y a rien, vraiment aucun sens et c'est vide. C'est la fin de l'existentialisme.
Ну, "Осознание своих проблем это первый шаг к их решению".
"Savoir qu'on a un problème" "est le premier stade pour le résoudre."
Какое-нибудь мудрое осознание жизни?
Tu as compris des trucs sur la vie?
Осознание того, что плохие вещи тоже случаются с такими людьми, как ты.
Tu t'aperçois que le malheur peut s'abattre sur toi, aussi.
Вскоре к охране пришло осознание, сколько бумаг им придётся заполнить, если Джоб всё-таки спрыгнет.
Les gardiens se mettent à penser... à la tonne de paperasse qu'ils devront produire si Gob réussit à sauter.
Но осознание этого пришло к нему слишком поздно.
La connaissance lui vint trop tard.
Амелия. Храбрость - это не отсутствие страха. Скорее, осознание того, что есть нечто более важное, чем страх.
Amélia, le courage n'est pas l'absence de peur... mais la conscience qu'il y a plus important que la peur.
... тут-то и вмешивается метафизическое осознание.
il réalise qu'il a une conscience métaphysique.
Ты знаешь, что это за осознание, Глория?
Tu sais ce que ça signifie?
Они никогда не виделись до этого, но вдруг наступает этот момент, осознание того, что между ними есть связь, и что-то происходит.
Elles ne se sont jamais vues, mais il y a ce moment, où elles se reconnaissent, où elles savent qu'il y a une connexion, qu'il se passe quelque chose.
Они никогда не виделись до этого, но вдруг наступает этот момент, осознание того, что между ними есть связь, и что-то происходит.
Elles ne sont jamais rencontrées. Elles ne se sont jamais vues, mais il y a ce moment où elles se reconnaissent, où elles savent qu'il y a une connexion, qu'il se passe quelque chose.
Вместе с тем, как воздушный корабль взмывал ввысь, улучшалось и моё настроение, но мою радость от отъезда омрачало осознание того, что Амелии не было рядом.
Plus le navire montait, plus mon cœur s'allégeait. Mais ma joie était ternie car Amélia n'était point là pour la partager.
- Иногда мне кажется, что ты погружен в осознание собственной важности.
Parfois, je pense que tu te perds dans ta propre importance.
А разве само осознание факта бесконечной работы не даёт нам право изредка вспомнить об удовольствиях, даруемых передышкой?
- Et admettre une telle dépendance ne nous donnerait-il pas l'occasion d'apprécier des bonheurs cachés?
Первое осознание воина.
La première constatation du guerrier.
Простой способ определить его - через осознание, и в частности, осознание себя.
Une manière simple de la définir est qu'elle doit avoir à voir avec la conscience de soi-même.
Что больно, это осознание того, как я обошлась с бедной девочкой.
Ce qui me chagrine, c'est de savoir comment j'ai traité cette pauvre fille.
И просто осознание, что он там, ближе к моему сердцу, облегчит мое горе.
Savoir qu'il est là, près de mon cœur, atténuerait mon chagrin.
Поверьте, доктор, это единственная вещь, которая меня радует, осознание того, что его душа будет вечно гореть в аду.
Croyez-moi, docteur, la seule chose qui me fasse aller de l'avant, c'est de savoir que son âme brûle à jamais en enfer.
Ведь осознание этого приносит радость и удовлетворение.
Ils cherchent à nous maintenir étourdis dans une bulle de naïveté.
Это на самом деле пустяки, но когда это с тобой происходит, осознание этого подавляет тебя.
C'est rien, mais pourtant, ça prend des mesures disproportionnées.
Не нравлюсь. Это твоя реакция на осознание моей смерти.
Vous réagissez juste à la perception de ma mort.
Осознание этого - вот истинная грусть.
En avoir conscience - voilà la vraie tristesse.
Поэтому, для меня было приличным шоком, осознание того, что дело было не во мне. Это... не имело нихрена общего со мной, правда.
Donc, ça a été un sacré choc quand j'ai réalisé que ça n'avait rien à voir avec moi, foutrement rien à voir avec moi, en vérité.
Ведь осознание этого приносит радость и удовлетворение.
C'est ce qui nous amènera la joie aussi, et le plaisir.
Осознание того, насколько ты одинок, комиссар, печалит тебя?
N'est-il pas déprimant, commissaire, de connaitre Vétendue de votre solitude?
Чёткое осознание, что шансов на выживание нет.
La certitude de n'avoir aucune chance de survivre.
осознание себя с другой женщиной.
Se voir avec d'autres femmes.
Глубокое осознание Вашей мудрости.
Et il n'y a pas que le progrès matériel.