Отпустили перевод на французский
877 параллельный перевод
"Всех ваших фрейлин отпустили вы?" "Вот снисходительность к чему ведет"
"Vos dames ne vous suivent pas? - A quelle audace me porte Votre Grâce"? "
Час до выступления, а вы не одеты. Зачем вы отпустили машину?
Madame n'est pas encore habillée?
- Рад, что вас отпустили.
- Heureux qu'ils vous aient relâché.
Мисс Новак, если я виноват, что вас не отпустили, простите.
Si par ma faute, vous n'avez pas votre soiree, excusez-moi!
Пожалуйста, когда он придёт,.. ... передайте ему, что нас отпустили с работы, и что я приду. Да.
Dites-lui quand il rentrera, que nous ne travaillons pas ce soir et que j'arrive.
Вас ведь отпустили?
Vous avez votre soiree!
Данди задержал вас вчера на участке? Во сколько вас отпустили?
Dundy vous a emmené au poste?
Ваш друг внес залог, чтобы Вас отпустили.
Un ami s'est occupé de vous.
Они забрали меня, а Элвуда отпустили.
Ils m'ont enfermée et ils ont laissé Elwood partir!
Назовите вашу цену. Наш народ заплатит ее, чтобы вы отпустили моего отца.
Mon peuple vous paiera une rançon si mon père est encore en vie.
Он пришел сюда один и хотел, чтобы вместо него мы отпустили его отца. Так что он сдался без боя.
Et si je vous disais qu'il est venu de son propre chef et qu'il s'est rendu dans le calme?
Что ты им сказал, что они тебя отпустили?
Pourquoi ils t'ont relâché?
Рада что тебя отпустили. - Никто не струсил.
- Contente qu'ils t'aient libéré.
Твои старые друзья по Сопротивлению из ресторана, ужасно ругали полицию, когда тебя вчера отпустили.
Vous savez, vos copains de la Résistance... ils ont traité la police de tous les noms, après qu'elle... vous ait laissé filer.
- Иначе вы не отпустили бы меня так легко.
sinon vous m'auriez retenue!
- Вас отпустили пораньше?
On t'a laissée partir plus tôt?
Кстати, Стива сегодня отпустили.
Tu sais qu'ils ont relâché Steve, ce matin?
Его отпустили?
Ils l'ont relâché?
Я хочу уйти. Отпустите меня, отпустите. Я хочу, чтобы меня отпустили.
J'ai bien été obligé de lui dire que je n'avais signé aucun mandat, et que j'en signerai aucun
И ты ошибаешься, мы ведь вас ещё не отпустили.
On n'a pas dit notre dernier mot.
Его пытали. Но, когда поняли, что он ничего не скрывает, его отпустили.
Ils l'ont torturé... puis, convaincus qu'il ne savait rien, ils l'ont relâché.
Когда её отпустили, она не могла говорить.
À sa sortie... elle ne parlait plus.
Меня отпустили всего на несколько дней.
J'ai droit à très peu de jours.
Мы отпустили их, но они отказались уходить.
En effet... nous les avons relâchés mais ils n'ont pas voulu partir.
Пятнадцать. Как тебя отпустили одну?
Tu n'aurais pas dû venir.
Ну и ну! Вы их отпустили!
Quoi, vous les laisser partir?
Когда мы остановим жертвоприношение, я прикажу, чтобы её отпустили.
Aussi, quand nous aurons interrompu le sacrifice, pourrai-je ordonner à Tlotoxl de la relâcher.
Мы должны постараться, чтобы отпустили!
STEVEN : On doit s'en assurer!
Мне бы так повезло, чтобы меня пораньше отпустили.
Tu as de la chance de partir plus tôt.
Меня временно отпустили
- Merci. Je suis en liberté conditionnelle.
Я договорился с полицией, чтоб тебя отпустили.
J'ai conclu un marché et tu t'en tires avec deux ans.
То, что его отпустили, ничего не доказывает.
Sa remise en liberté ne prouve strictement rien.
Тогда бы вас отпустили?
- Pour tout leur raconter. - Et vous serez libre?
Вы в это верите, что вас отпустили бы с такой информацией?
Et vous croyez vraiment qu'ils vous laisseront partir?
- Мы взлетаем! - Они нас отпустили!
- Nous décollons!
Кричали, чтобы вас отпустили?
Vous hurliez?
Но они ранили его, и они не отпустили бы ни его, ни меня.
Mais ils l'ont blessé, ils ne le lâcheront pas.
Представьте, мне приснился сон, что вы отпустили арестованных.
Figurez-vous que j'ai rêvé que vous relâchiez les prisonniers.
Почему вы ее отпустили?
Tu l'as laissée partir?
Вас отпустили?
On vous a laissé sortir?
Вот, одного отпустили.
On est quittes.
Они нас отпустили.
Non, on nous a laissé fuir!
Вы тормоз не отпустили.
Débloquez le frein à main.
После этого их отпустили и разрешили вернуться домой.
Après cela, on les laissa rentrer chez eux.
.. чтобы мы отпустили тебя на пасхальные каникулы!
.. pour ces vacances de Pâques!
Ну и где Жаблен ваш? Вы его отпустили?
Vous l'avez laissé repartir?
Они его отпустили!
Ils l'ont laissé partir.
Они прибывают, их отпустили! Эмма, никуда не уходи, я сейчас.
À présent, ne bouge plus d'ici.
Если бы вы попросили, чтобы эти люди отпустили мои руки, я бы передал небольшой сюрприз для вас.
GREY :
Могли четверых - одного отпустили.
Dis-lui que je suis venu en paix.
Когда тебя отпустили?
Quand?
отпуск 140
отпусти ее 501
отпусти её 463
отпусти меня 1910
отпусти 1884
отпустите её 181
отпустите ее 136
отпускаю 22
отпустить 76
отпускай 106
отпусти ее 501
отпусти её 463
отпусти меня 1910
отпусти 1884
отпустите её 181
отпустите ее 136
отпускаю 22
отпустить 76
отпускай 106
отпустил 23
отпустите 780
отпустите нас 67
отпустите меня 1421
отпустить тебя 17
отпустим 18
отпусти его 1085
отпустите его 544
отпусти это 48
отпускайте 20
отпустите 780
отпустите нас 67
отпустите меня 1421
отпустить тебя 17
отпустим 18
отпусти его 1085
отпустите его 544
отпусти это 48
отпускайте 20