Палку перевод на французский
668 параллельный перевод
А если она пришлет целую палку? У некоторых девочек родители сейчас обеднели
- Tu sais qu'il y a beaucoup de filles dont les parents ne sont pas très riches.
Как вы измеряете палку, мистер Джонас?
Comment vous y prendriez-vous pour mesurer une canne, M. Jonas?
- А как вы измерите человека, который использует палку на мальчике, немногим больше самой палки?
- Et comment mesureriez-vous un homme qui utiliserait une canne sur un garçon deux fois plus petit que lui?
Не перегибай палку, Данди!
Faut savoir, Dundy!
Я не перегибал с Вами палку? Нет.
Je ne me suis pas mal comporté, au moins?
Ты взяла палку, и ударила его. Ты ударила его потому, что он не хотел отдавать тебе медаль.
Vous l'avez battu avec un bâton... parce qu'il refusait de vous donner sa médaille.
Вот поэтому ты не оставила палку там, где кто-нибудь мог бы её найти.
C'est pourquoi vous avez caché le bâton.
Нет. Ты придумала лучше. Ты взяла эту окровавленную палку...
Après l'avoir bien lavé et frotté pour enlever
Я позвоню в полицию и скажу... Чтобы они поискали в кустах эту палку.
Je vais alerter la police pour qu'elle recherche ce bâton.
У них есть специальные палочные ищейки... И тогда эти ищейки найдут... Палку, на которой была кровь.
Ils ont des chiens dressés exprès pour trouver ces traces.
Они принесут эту палку, которую ты так хорошо отмыла...
Des chiens qui flairent tout objet où il y a eu du sang.
И лучше тебе найти эту палку раньше них, потому что если палка посинеет. Тебя поджарят на электрическом столе.
Retrouvez-le avant que la police ne le rende bleu... sinon la chaise électrique vous attend.
Ты думаешь что я глупый, потому что сказал про палку.
Vous me trouviez bête de parler de bâton?
Мэг, найди... Найди палку или что-то еще.
Meg, trouve... un bâton, ou quelque chose.
Понимаю, господин комиссар. И приложу все усилия. Не перегни палку, дружок.
Notez que le préfet a été très bien, très compréhensif.
Но не перегибай палку. Чуть-чуть...
Ça vit sur le contribuable toute l'année, et, en remerciement ça lui casse la gueule les jours de fête!
Я вышвырну в окно эту дрянную палку. Освобожусь... Стану свободным человеком.
Je lancerai ce foutu truc par la fenêtre et je serai un homme libre
Но, Джордж, ты перегнул палку!
Mais, là, tu es allé trop loin.
Но не надо было перегибать палку.
Mais ça ne te donnait pas le droit de le tuer!
Найдите тяжелую палку, подойдите к чужаку сзади и сделайте вот так.
Trouvez une massue, placez-vous derrière l'étranger, puis faites ça.
- Нужно взять длинную палку, И если он найдет змею, то убьет ее палкой и съест.
Il va prendre un long pieu et s'il trouve un serpent il le tuera.
Отдам ему палку.
Je lui rendrai sa canne.
Есть и тут и другая сторона, Пит. Иногда вы перегибаете палку. Эти вот ребята, вы слишком жестко с ними.
Il y a aussi autre chose Pete, parfois vous y allez trop fort regardez ces gosses, vous êtes dur avec eux.
Вoзьми палку. Диктуй!
Prend le bâton.
Знаешь Гарри, мне кажется ты поднял палку не с того конца.
Harry, je crois que vous faites fausse route.
Тащи эту чертову палку наверх.
Amène cette barre.
Ќу ладно, давайте сюда эту палку и прочь с дороги!
Passe-moi ce manche à balai, et chaud devant.
Не перегибаешь ли ты палку, находясь на территории Надира Бели?
N'avez-vous pas honte? Tu ne vas pas trop loin d'être sur le territoire de Nadir Beli?
А сейчас давайте через палку!
Poussez-le avec le bâton maintenant!
мы перегнули палку.
À force de tirer sur la corde, ça devait arriver.
Я засуну эту палку тебе в жопу и сделаю леденец.
Avec cette batte dans le cul, t'auras l'air d'une sucette!
Если я подбрасываю палку в воздух, она всегда падает вниз.
Si je lance un bâton en l'air... il retombe toujours.
Анаксимандр использовал палку, чтобы измерить время.
Anaximandre utilise un bâton pour mesurer le temps.
С бабуинами никогда не случалось такого, чтобы они сократили это время до пяти минут, используя палку.
Les babouins n'ont jamais compris l'intérêt de se servir d'un bâton.
Ты и сам перегнул палку, Джон.
Vous avez exagéré aussi
Ты не сможешь сдвинуть палку.
On ne peut plus bouger le manche.
У тебя есть пистолет? Да, я нашёл себе палку.
T'as un chewing-gum?
- Получи палку? - Держи это.
- A vos souffleurs.
Только давай не будем перегибать палку, хорошо?
Seulement... ne poussons pas le bouchon trop loin.
Не слушаешь мамку, послушаешь палку!
Tu veux pas écouter ta mère, tu vas le sentir ton derrière!
И палку с собой взял?
Entré et ressorti.
Ты скрипку, футляр и зубную палку.
Ce sera le violon, l'écrin et le bâton à dents. Et ça aussi.
Когда ребёнок был маленьким, он бросал палку в дерево, как копьё. И она всё ещё вибрирует там.
Lorsque l'enfant était enfant, il a lancé un bâton contre un arbre, comme une lance, et elle y vibre toujours.
Послушай, ты перегибаешь палку!
Tu commences à charrier un peu avec ça!
Как только мне начинает казаться, что мы перегибаем палку, я вспоминаю Полли Перкинс.
Chaque fois que je pense que nous réagissons peut-être un peu excessivement, je me rappelle de Polly Perkins.
Первое - вы получите полосатую палку.
Primo : vous redonner un bâton blanc.
Но ты перегибаешь палку.
Mais vous avez dépassé les bornes.
Минуту... 389 ) } Вики дает Стивену прогулочную палку хм?
N'y va pas. Juste une minute. Vicki donne une canne à Steven.
Дайте мне палку.
Allez chercher un bâton.
Его негры несут волшебную палку-искалку.
Je vois l'oncle Bafing arriver avec son pilon.
Вечно ты перегибаешь палку.
Tu ne sais jamais où t'arrêter. Qu'est-ce qu'il y a?