Песен перевод на французский
956 параллельный перевод
Останься, и мы споем еще тысячу песен.
Restez, on chantera un millier de chansons.
Хорошенькие девушки. Очаровательные исполнительницы песен Юга.
De jolies filles et des chansons du Sud
Они больше не пишут таких песен.
On n'en fait plus, des comme ca.
Время настало для песен.
C'est la saison du bonheur
С песнею мир интересен, как было бы грустно без песен.
Chantons la chanson du printemps
Время настало для песен...
C'est la saison du bonheur...
Они исполняют одну из моих самых любимых песен.
Eh bien, ils jouent une de mes chansons préférées.
Вам, наверное, кажется, что это простая долина с небольшой речкой. Но нет... Но есть много песен, историй и замечательных легенд про один этот благословленный уголок.
Cette vallée et ce petit ruisseau ont été chantés par la légende.
Боюсь, у нас больше песен, чем нужно, отец. Все занято.
Je crains que notre catalogue ne soit complet.
Почему все эти люди не обнимаются, не поют радостных песен?
Pourquoi tous ces gens ne s'embrassent pas, ne chantent pas les chants de joie?
- Но я никогда не писал песен.
- Je n'ai pas écrit de chanson.
Сколько же песен знают эти маньяки?
Lls vont encore chanter longtemps, ces timbrés?
Про вас таких песен петь не будут.
On chantera pas sur vous ce qu'on a dit de la Gin'yan des roseaux.
Есть время для борьбы и есть время для песен.
Il y a un temps pour se battre et un temps pour chanter.
Лучше песен не знаешь что ль?
Ils n'ont pas été initiés aux belles manières.
Я о сочинении песен.
Je veux dire, écrire des chansons.
Мы уже, должно быть, песен 50 написали.
- On en a écrit cinquante.
Ирвинг Берлин написал сотню песен... прежде чем добился успеха "с" Александер Рэгтайм Бэнд ". "
Irving Berlin a écrit cent chansons... avant de gagner avec "Alexander's Ragtime Band".
У нас есть вино, женщины, не хватает только песен.
Nous avons du vin, des femmes et des chansons.
А насчет песен не беспокойтесь.
T'en fais pas pour les chansons.
Песен не пой, стихов не пиши,... ты покажи это!
"Au lieu de le chanter Sur votre violoncelle " Prouvez-le
Потом, мне сейчас не до песен...
J'ai pas envie maintenant.
Учтите, скоро Воссоединение, и вам придется разучить слова... совсем других песен.
Ceux qui vous mettent en garde contre l'Anschluss... auraient intérêt à se mettre au diapason.
- Больше всего без ваших песен.
- Surtout vos chansons.
Снегурочка, беги от Леля, бойся речей его и песен.
Fuis ce Lell du plus loin que tu le vois! Crains ses paroles, ses chansons!
Хватит старых песен.
Ne commence pas.
Наверное, все уже пьяные, потому что не слышно песен.
Ils doivent déjà être soûls, je ne les entends pas chanter.
Может быть, одна из песен Хейнтье?
Une chanson de Heintje?
Весёлые песни, грустные песни — из всех услышанных песен я не могу забыть одну-единственную, и это песня труда!
Chansons gaies, chansons tristes, Parmi toutes celles que j'ai entendues, Une est inoubliable,
Не нужно мне твоих шатров, Ни скучных песен, ни пиров -
Je n'ai que faire de tes châteaux, tes banquets,
Дни для песен остались так далеко.
Les jours heureux sont si loin
Ничего, выберите пару песен.
Oubliez la cantate. On veut juste les chansons.
Это - целая серия песен, которые рассказывают историю Фауста. - Кого?
Tout un cycle qui raconte l'histoire de Faust.
Автор песен.
Un chanteur.
Ну а что насчет его песен? Я так понимаю, он еще и композиторствует?
La traduction l'affaiblit.
Пение космических песен. ♪ Singing our space songs На ситаре паутины.
On chante nos chansons cosmiques sur un sitar arachnéen
Меня нельзя назвать хорошим исполнителем песен китов, но я попробую.
Je ne suis pas très doué pour chanter comme les baleines... mais essayons.
Иногда киты в точности повторяют сложную структуру своих песен.
Les motifs complexes de leurs chants... sont parfois répétés avec exactitude.
Не будет песен Земли.
Fini le chant de la Terre.
Это спискок песен... которые вы здесь будете петь, ребята.
Une liste de chansons que vous allez chanter ce soir.
Я так думаю, песен из этого списка мы не знаем.
On connaît aucun de ces airs.
А теперь одна из любимых песен нашей духовой секции.
Et voici le morceau préféré de nos cuivres.
Написано много популярных песен... вдохновленных Леонардом Зелигом, мелодий, захвативших нацию.
LES JOURNÉES DU CAMELEON II y avait un grand nombre de chansons populaires... inspirées par Zelig. Des airs qui faisaient danser la nation.
Напиши для меня роль и пару запоминающихся песен и я гарантирую тебе настоящий триумф!
Tu m'écris un rôe qui me va et deux chansons qui accrochent... Et je te garantis un triomphe inouï!
Ты должен спеть "Мой смешной Валентин"... после песен великих эстрадников прошлого, ныне покойных.
Tu devrais chanter "My Funny Valentine", juste après les grands crooners décédés.
Может, разведем костер, споем пару песен, а? Почему бы не попробовать?
On pourrait faire un feu et chanter, non?
- Роберт Джонсон должен был записать в Техасе 30 песен.
Robert Johnson a apparemment joué 30 chansons pendant sa session au Texas.
Пойдешь туда, выпьешь, и сыграешь пару песен.
Tu vas là-bas, tu commande un verre, et tu joues quelques chansons.
- А если я за виски сыграю пару песен на гитаре?
Est-ce que je peux jouer un morceau pour ce verre?
Роберт дал нам 29 песен.
Robert a joué 29 chansons.
Музыка и тексты песен Леиг Харлайн, Нид Вашингтон
Il n'y a pas de faveur Qui ne soit bientôt une réalité