Плечом к плечу перевод на французский
144 параллельный перевод
Вдоль линии фронта гробовая тишина... в траншеях плечом к плечу солдаты, боящиеся даже вздохнуть...
Dans les tranchées, des hommes s'accroupissent, épaule contre épaule, osant à peine respirer.
- 7. Плечом к плечу. Товарищи по оружию.
On s'est serré les coudes sans jamais se laisser tomber.
На протяжении почти всей истории человечества они шли плечом к плечу.
Elles se sont confondues presque tout au long de l'histoire.
Выше флаг, эй, Хадсон Хайборн, встать плечом к плечу!
C'est un fameux trois-mâts fin comme un oiseau! Hissez-ho! Santiaaaano!
- Мы сразимся плечом к плечу.
Sans pitié! - Formons une colonne.
И стар и млад плечом к плечу стоял приветствуя тебя.
Tout le monde t'applaudissait... et on t'a ramené chez toi en te portant sur nos épaules.
Генералы, офицеры и простые солдаты дрались плечом к плечу.. до последнего патрона.
Généraux, officiers et simples soldats ensemble se sont battus jusqu'au dernier projectile.
6 минут 00 секунд. "Плечом к плечу".
6 minutes. "Côté Côté."
Мы с Вами служили вместе много лет, сражались плечом к плечу.
J'ai travaillé et combattu à vos côtés depuis longtemps.
Но мы восстанем из пепла суровых испытаний и восславим зарю новой эпохи, в которой львы и гиены, плечом к плечу, увидят светлое будущее.
Mais suite à ce drame, nous devons remonter la pente et faire naître une nouvelle ère dans laquelle les lions et les hyènes seront alliés pour un futur glorieux.
И кто бы мог предположить, что нам двоим однажды придется сражаться плечом к плечу.
Qui aurait pu imaginer que nous nous battrions un jour côte à côte?
Пусть сыновья Мога, плечом к плечу, спасут наш народ.
Puissent les fils de Mogh être réunis, pour sauver notre peuple.
Плечом к плечу... мы не знаем страха.
Côte à côte... on ne connaît pas la peur.
Впервые более двух дюжин рас работают плечом к плечу.
Plus de vingt races travaillant ensemble pour la première fois.
Когда клингоны атаковали станцию мы с гал Дукатом сражались плечом к плечу.
Lors de l'attaque klingonne, je me battais aux côtés de Gul Dukat.
Тогда мы умрем вместе : плечом к плечу, гордо воздев головы, зная, что мы сделали все, что могли.
Nous mourrons côte à côte, la tête haute en ayant fait de notre mieux.
Похоже, будем драться плечом к плечу.
On dirait qu'on va se battre côte à côte.
Джонс и Хэген идут плечом к плечу.
Jones et Hagen sont au coude à coude.
Ты и я, плечом к плечу, 5 баксов за выстрел.
Je te prends, 5 dollars le coup.
Но душой она с нами потому что женщины Сицилии терпя лишения и принося жертвы идут плечом к плечу с воюющими солдатами.
Elle est quand même présente, car les femmes siciliennes dans leur abnégation et leurs sacrifices, épaulent les combattants.
Знаешь, двое мужчин, работающих плечом к плечу.
Deux hommes, travaillant côte à côte.
Парни-воины, плечом к плечу.
Comme des frères d'arme, épaule contre épaule.
Тогда им придется работать при солнце, плечом к плечу с Маррианцами
Alors ils devront travailler dehors, au soleil. Epaule contre épaule avec les Marrians
Плечом к плечу?
Epaule contre épaule?
За нас, разделивших общество друг друга, за наши заботы и радости. А теперь Мы пожинаеМ плоды наших общих усилий, плечоМ к плечу, от каждого по способностяМ и так далее.
Nous qui avons tout partagé, soucis et joies, et qui allons cueillir les fruits de nos efforts au coude à coude, chacun selon ses capacités, etc.
Разве Патрокл сомневался в Ахиллесе, когда во время осады Трои они стояли рядом, плечом к плечу?
Patrocle douta-t-il d'Achille sous les murailles de Troie?
В том, что касается детей, мы должны стоять плечом к плечу!
Vis-à-vis des enfants, John, on doit rester en phase!
Но Рэй Коул был одним из нас... всех нас... в Балтиморе... работая... плечом к плечу с нами в темном углу американского эксперимента.
Mais Ray Cole était avec nous, nous tous, à Baltimore, où il travaillait et prenait part au côté sombre de l'expérience américaine.
Глава пятая. Плечом к плечу
Chapitre 5 Main dans la main
А люди, объединившись против общего недруга, вдруг стали трудиться вместе плечом к плечу со своими злейшими врагами, чтобы достичь общей цели, как свободные взрослые американцы.
En invoquant un ennemi commun, la poussière, comme prétexte, ces gens finirent par travailler main dans la main avec leur pire ennemi en vue d'un même objectif, comme des Américains libres et adultes.
Я много ночей пускал слюни на Нэнси плечом к плечу с другими неудачниками вроде меня.
J'en ai passé des soirées à baver devant Nancy, au coude à coude avec des nazes comme moi.
Мы с тобой всегда будем плечом к плечу при любом стрёмном тухляке и раскордаже.
Quels que soient les horreurs et les désordres qui nous attendent, toi et moi on y va ensemble, comme d'habitude.
- А что? Стоять плечом к плечу с ними?
Rester coude à coude avec les autres?
Будем сражаться плечом к плечу.
Nous nous battons côte à côte.
Он никогда не стоял плечом к плечу с нами и никогда не будет.
Il a jamais eu l'esprit d'équipe et il l'aura jamais.
Они с ним плечом к плечу уже два года.
Il a combattu Serizawa pendant deux ans.
Мы с ним сражались плечом к плечу.
Nous avons combattu dans de nombreuses batailles.
Пойдемте вместе, плечом к плечу!
On ira ensemble, tous ensemble.
я работаю плечом к плечу с моим удивительным сыном, Ёйч ƒабл-ю. я думаю, некоторые из вас с ним уже встречались.
Je travaille avec mon fils H.W. Vous l'avez peut-être déjà vu.
Вы будете меня винить в том, что я не хочу пахать плечом к плечу с вами в какой-нибудь идиотской коммуне?
Vous allez me reprocher de ne pas vouloir travailler avec vous dans une coopérative?
Почти 20 лет мы шли плечом к плечу - вы, парни, и я...
Près de 20 ans qu'on marche côte à côte, les gars.
Я бы захотел встать с вами плечом к плечу и убить тех парней.
Je voudrais être à vos côtés et aller tuer ces types.
Я ожидаю от тебя, чтобы ты встала рядом со мной, плечом к плечу.
Je veux que tu sois à mes côtés.
Старк всё время был плечом к плечу со своими рабочими,
Stark en personne pouvait aider ses ouvriers,
В прошлом, мы с тобой никогда бы не встали плечом к плечу.
Dans le passé, toi et moi, on ne se serait jamais serré les coudes.
Сегодня я счастлив, потому что буду сражаться плечом к плечу с вами!
Et rien ne me rendrait plus heureux que de me battre à vos côtés, braves gens.
Плечом к плечу.
Côte à côte.
Потому что, в конце концов, вы создавали компанию и репутацию плечом к плечу с Виктором, 25 лет и после ночи Ваш лучший друг превратился в другого человека.
Car après tout, vous avez bâti une entreprise et une réputation... aux côtés de Victor pendant 25 ans. Et du jour au lendemain, votre meilleur ami est devenu quelqu'un d'autre.
Для меня было честью сражаться плечом к плечу с каждым из вас.
C'était un honneur de servir à vos côtés.
Плечом к... плечу
On se serrait... les coudes.
Я говорила, Джон, нужно стоять плечом к плечу.
On doit être en phase.