По голове перевод на французский
1,184 параллельный перевод
Но каждый год до самой смерти ( от сочетания туберкулеза и удара томагавком по голове ) он выходил на берег в этот день в надежде, что волшебный моллюск вернется.
Tous les ans, jusqu'à sa mort due à une tuberculose et à un coup de tomawak sur la tête, il s'est rendu sur la plage, espérant le retour de l'huître magique.
Знаете, мой брат однажды нарвался на них. Они били его по голове дубинками.
Mon frère s'est fait choper par des flics, ils l'ont assommé avec leur matraque.
Ты, конечно, не бил его палкой по голове, но...
Tu ne lui as pas courru après avec un bâton et tu lui as pas fracassé le cervau, mais...
Итак, я образованный человек, Чарли, но когда кто-то пытается объяснить мне правила крикета, все, что я хочу сделать - ударить его по голове чайником. - Доброе утро, Г-н Президент.
J'ai fait des études... mais celui qui veut m'expliquer le cricket... j'aimerais l'assommer avec la théière.
Хотите меня ударить по голове?
Qu'avez-vous entre les mains? Un objet pour m'assommer avec?
- Только не по голове и не по рукам!
Non, pas sur la tête! Pas sur les mains!
Ты получил сильный удар по голове.
Vous avez pris un bon coup, c'est sûr.
Вы бьёте друг друга шваброй по голове, и называете это просто дракой?
Vous vous foutez sur la gueule avec un balai, et vous appelez ça juste une bagarre?
Он с оружием и бьет людей по голове! "
II se ballade avec une arme, tape sur la tête des gens, et il est soûl! "
Он был в доках и получил удар по голове погрузочным оборудованием.
Il visitait les quais quand il a reçu un coup à la tête.
До того, как его стукнули по голове, он никогда не думал о том, чтобы поцеловать меня публично.
Avant son coup sur la tête, il ne m'aurait jamais embrassée en public.
Она ударила меня по голове лопатой, пожелала удачи и уехала прочь на единственном коне.
Elle m'a frappé avec une pelle, m'a souhaité bonne chance et est partie avec notre unique cheval.
- Не возражаешь, если я стукну его по голове тобой?
Ca te gêne les coups de tête? Oui.
Ну да, такой пустой звук бывает, если постучать по голове Джоуи.
Joey a la tête qui doit exploser.
- Вау, похоже тот удар по голове вызвал у вас амнезию.
Ce coup sur la tête vous a rendu amnésique.
Обоих ударили по голове сзади. Лицо не тронуто.
On ne les a pas frappés au visage.
Так было с тех пор, как первый пещерный человек трахнул мохнатого мамонта по голове и швырнул его на барбекю.
C'est ainsi depuis que les 1ers hommes des cavernes... ont assomé un mammouth laineux... et l'ont mis sur le barbecue.
Засунешь туда шланг и вымоешь его оттуда, а я встану с другого конца и тресну его лопатой по голове.
Et si on le rempli d'eau avec un tuyau à une entrée... la bestiole finira par sortir de l'autre et je l'assommerai avec une pelle!
- Ну, он забрал у тебя оружие. Треснул тебя по голове. Протащил тебя по всему помещению.
- Il vous a désarmé... assommé, jeté contre le mur.
Вы знаете, что я больше всего не люблю? Когда меня бьют по голове!
Je déteste prendre des coups sur la tête.
У дарить ее по голове, что ли?
Je lui cogne sur la tête?
Как будто кто-то бьет тебя по голове, и глаза почти вьIскакивают из черепа!
Comme une baffe dans la nuque qui te décrocherait les yeux.
давайте играть... "не бей больше абби по голове"
- hummmm jouons... au jeu "Ne plus frapper Cubby sur la tête"
Айсмен бьёт правой в лицо. Теперь правой по голове.
Iceman contre d'une droite!
Монро теснит его ударами по голове и корпусу.
Monroe le corrige. Il frappe à la tête et au corps.
Чувак, мы тут чуть дуба не дали, ласты не склеили и по голове не получили. - Выпей джина с соком и расслабься. - Расслабиться?
Yo négro, on se les pèle, on se descend un peu de gin posé là...
Слышь, Аслан, скажи своим чтобы по голове меня не били, ладно?
Aslan, dis à tes hommes d'arrêter de m'importuner.
Ты знаешь, что такое, когда тебя пинают по голове?
Tu sais ce que c'est que d'avoir faim? Tu sais ce que c'est que de prendre des coups sur la tête?
Меня ударили по голове, несколько раз между прочим.
Mais j'ai été frappé à la tête, plusieurs fois en fait.
Он хотел попрактиковаться со мной, а я задел его мечом по голове.
Il a demandé un combat, et mon sabre l'a atteint à la tête.
Мы можем просто ударить его дубинкой по голове и потащить. - Джек, помогай мне.
On pourrait juste lui fracasser la tête et le traîner dehors.
Постучи по голове, парень, у тебя глаза заклинило.
Secoue-toi, petit. T'es yeux sont bloqués.
Аллергия напала, как кирпичом по голове.
Les allergies me terrassent complètement.
Я... я зашел с заднего входа и какой-то парень напрыгнул и заставил меня его впустить, а потом ударил чем-то по голове.
Je suis entré par derrière et un type m'a sauté dessus. Il m'a forcé à le laisser entrer et m'a frappé.
Тебя стукнуло по голове.
T u as reçu un coup sur la tête.
Сегодня я сказала толпе, что приют сделал меня сильнее. То, чего я действительно хочу - увидеть моих маму и папу, чтобы поддержать меня, погладить по голове и сказать, что они любят меня
J'ai dit aujourd'hui à tout un public qu'être orphelin m'avait rendu forte. me caresser les cheveux et me dire qu'ils m'aimaient.
- Дай ей по голове!
- Tape-lui sur la tête!
Тогда вдруг эта женщина схватила камень и ударила им меня по голове.
Alors la fille a pris un caillou et me l'a planté dans la tête.
В жизни есть вещи и похуже, чем получить по голове.
Dans la vie, il y a pire qu'une bosse sur la tête.
Я возился с червями, когда кто-то стукнул меня по голове.
Je m'occupais de mes vers lorsque quelqu'un m'a cogné la tête.
Если по голове такое прилетит, тебе конец.
Si ça te tombe dessus, tu es mort.
Может, его огрели чем-то по голове и у него амнезия.
Tu meurs de l'intérieur, attendant de savoir ce qui lui est arrivé.
Ничего просто возможно это в последний раз когда... ты и я смотрим, как Джиллигана ударяет по голове Шкипер.
- Qu'est-ce qui va pas? Rien, c'est juste... c'est la dernière fois que Toi et moi regardons Gilligan se faire taper sur la tête par le capitaine
Я не секретарь по перевозкам вы присоединитесь к ВТО, когда снизите пошлину на американские машины на 300 % а с приставленным к моей голове ядерным оружием я не буду разговаривать о ядерной совместимости.
Je ne suis pas ministre des Transports. Réduisez le tarif douanier sur nos voitures et vous joindrez l'OMC. Tant qu'une arme nucléaire sera pointée sur nous... je ne discuterai pas du nucléaire et de sa compatibilité.
Не волнуйся, я не буду бить его по голове.
Je ne le frapperai pas à la tête.
Я скорее пойду к своему проктологу, чем к тем, кто копается в голове.
à l'exclusion d'une seule, je trouve ça mal élevé...
Но сейчас, по правде говоря, образ в моей голове, наверно... совершенно не похож на пуму.
Mais, pour vous dire la vérité, ce que je vois dans ma tête, n'a sans doute rien à voir avec un puma.
Перейдем сразу к тому, чтобы стукнуть тебя по толстой, мясистой голове.
et passons directement au moment où on te met dehors.
Просто у меня в голове картинка какого-то парня, висящего по потолком
Je revois juste ce gars pendu par les pieds.
- Уош, а как...? - Меня просто по голове приложили.
- Wash, comment...
Один из тех случаев, которые прокручиваешь в голове по миллиону раз... и четко понимаешь, что это просто совершенно чудовищное происшествие.
Un de ces trucs qu'on se remémore un million de fois... et on voit que c'était vraiment un coup de malchance.