Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ П ] / По делам

По делам перевод на французский

1,574 параллельный перевод
По делам в городе?
Vous êtes là pour affaires?
Я ездил по делам в Синдзюко, и вдруг захотел смотаться в Африку.
J'avais des affaires à Shinjuku quand j'ai eu une envie folle d'aller en Afrique.
Астрид, что мы нам известно по делам о похищениях?
Que sait-on sur ces cas?
Смит летит по делам на Багамы и он пригласил меня скрасить его одиночество. Ты же знаешь, как я люблю страны,
Si on doit épiloguer sur le couple, je vais enregistrer ça avec mon téléphone.
Ќа самом деле € был в составе этой комиссии, котора €, э-э, котора € была включена в этот омитет по делам сообщества потребителей.
Oui, je faisais même partie de la commission concernée, la commission Protection des consommateurs.
Вы подали иск в суд по делам о наследствах? Да.
Votre épouse était leur fille?
Это совещание отдела по делам России и отдела внутренней защиты созвано в связи с визитом Петрова и других засекреченных дел на данный момент ситуация стабильна однако, я глубоко обеспокоен Т.к. в это критическое для агенства время, Среди нас есть предатель.
200 ) } En raison de la venue de Petrov et d'autres affaires confidentielles je suis profondément troublé Aujourd'hui des informations confidentielles ont été rapportées à Liza Hearn au Washington Recorder.
Это мой старший сын Майк, и нам очень нужно уйти по делам.
- Tu peux me sucer. - Voici mon deuxième fils, Mike. Nous devons y aller, c'est important.
- По делам. А когда вернёшься?
- Tu reviens quand?
Сам, как будто по делам.
Seul, soi-disant pour le business.
Мне в парикмахерскую по делам заскочить нужно.
Je dois aller chez le coiffeur, et faire des courses après.
Меня не будет в офисе пару недель. По делам фонда.
Je serai absente quelques semaines, du travail pour la fondation.
Да я так, мотался по делам. А у тебя как дела?
Dans les parages.
Моника Арчер была медсестрой в больнице на севере Омахи и работала на общественных началах с ветеранами-инвалидами в департаменте по делам ветеранов.
Monica Archer était infirmière au Northern Omaha Medical, et elle a travaillé bénévolement avec des vétérans handicapés.
Джереми Сойер - тринадцатилетний с кучей записей по делам несловершеннолетних.
Jeremy Sayer a 13 ans avec un cassier désespérément long.
Как успехи по делам Джейна?
T'étudies pas les dossiers de Jane?
Они вступили в контакт с ПДГ по многим лопнувшим делам о наркотиках, особенно по делам с участием вашего друга Меки и Эмилио Очоа.
Meka et Emilio Ochoa étaient mêlés à ces affaires.
Так, по делам ходил Мои друзья все еще в тайном подвале?
- J'étais occupé. - Mes copains sont en bas?
Вчера я кое с кем встречался по делам.
J'ai rencontré quelqu'un hier pour quelques affaires.
Может, он хотел поехать по делам, а вы не так поняли?
Peut être qu'il le faisait seulement pour affaire et que vous avez mal compris.
Я здесь по делам, но слышала про её день рождения.
Je suis venue en voyage d'affaires sur l'île de Jeju mais j'ai entendu dire que c'était l'anniversaire de Mo Ne et je me suis dit que j'allais faire un saut.
Мне нужно в Японию по делам. Больше не могу говорить, пока.
donc je ne pourrai pas te parler pendant un moment.
У полиции ООН ( IPTF ) здесь есть Управление по делам женщин.
Le GIP a un Bureau de travail pour l'Égalité des sexes ici.
мы можем просто посидеть и поговорить по делам?
On peut s'asseoir et parler affaires?
Ц ќн отошел по делам!
- En réunion!
Я должна бежать на важное задание... в смысле, по делам.
J'ai une mission super importante à faire. Je veux dire une course.
Отец здесь по делам, и мы решили тоже воспользоваться случаем.
Papa est ici pour les affaires et... on a décidé de s'incruster.
По делам в Чикаго..
- Non, maman. - Garce. - Merci.
Занимала невысокую должность в Управлении по гражданским делам.
Affaires civiles, bas de l'échelle.
Я здесь по служебным делам ангела-хранителя.
Je suis là pour des affaires officielles d'anges gardiens.
Пока, кроме отчётов Оливии, только отчёты по всем нашим делам. Я не ученый, а фальсификатор.
À part ça, il n'y a que les dossiers sur son travail avec nous.
Вы ездите по разным местам и оставливаетесь, ходя по обычным делам, в зонах с открытой парковкой в то время как ваша команда, отслеживает все машины на каждой остановке.
Vous allez à divers endroits... et vaquez à vos affaires où il y a des stationnements ouverts... tandis que votre équipe observe les voitures à chaque arrêt. Peu importe la qualité de la filature.
У нас в Сауз-Бич группа специалистов по мокрым делам, возможно они здесь, чтобы убить меня.
Il y a des forces spéciales à South Beach qui veulent peut-être m'éliminer.
Мы пытаемся получить деньги по всем нашим делам, Обычно этим занимается финансовый отдел, но я решил, что будет лучше заняться этим лично.
La comptabilité a l'habitude de s'en charger, mais si je peux apporter une touche personnelle.
И оплаты по его делам высокие и быстро приходят.
Je ne comprends pas...
- А ты что, эксперт по этим делам?
- Et t'en sais quoi?
Это не первый раз, когда он сбегает по своим делам.
C'est pas la première fois qu'il part seul.
Я сделаю несколько звонков, проверю, действительно ли Толин уехал по "делам Бюро".
voir si Tolin est en mission.
Может, ты лучше будешь просто бегать по своим делам?
Vous devriez marcher, pas conduire.
Звучит так, как будто половина группы съебала куда-то по своим делам.
On dirait que le groupe s'est cassé.
Когда все они в одно и тоже время уезжали по своим делам, пропадала одна из девушек.
Leurs vacances correspondent aux périodes de disparition des filles des barils.
Они неплохие, но у нас штат в два раза меньше необходимого, и тратят много времени на работу по уже имеющимся делам.
Ils sont bons mais ils manquent d'effectifs. Et font déjà des heures sup sur nos dossiers.
И пошла дальше по своим делам, как и я.
Et elle a continué son chemin, d'accord, tout comme moi.
- Стэн уехал по делам в Индонезию.
- Stanley!
Комитет по делам несовершеннолетних и полиция устроили облаву... там, где часто собираются подростки. Не с той компанией? Ну...
Je...
Я пойду пока по девичьим делам.
Tout va bien? Je vais aller faire un truc de fille.
Любая такая травма признается судом по другим делам... результатом нападения и уголовным преступлением.
Recouper chacune des blessures avec une affaire similaire où il y a eu condamnation.
Меня не было, я ездила по делам.
- J'étais en déplacement.
Так что я бы положил меч туда где взял и пошёл по своим делам. И вам не надо будет меня убивать, всё нормально, окей? Пошёл?
Alors, j'aimerais replacer l'épée où je l'ai trouvée, et ensuite, je partirai, vous ne me tuerez pas, et ce sera tout.
Его не будет целый вечер по личным делам, и он не берет мобильный.
Mais on en aura.
- Может пицца не имеет к этому отношения. Может Бёрнз знал Харли по старым делам.
Peut-être qu'il y en a pas et que Burns et Harley partagent un passé.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]