По этому поводу перевод на французский
1,503 параллельный перевод
Что нового по этому поводу?
Qu'est-ce qu'il y a avec ça?
Ага, конечно. Они палец о палец не ударят по этому поводу, и ты это знаешь.
Ils n'y feront rien et tu le sais.
несколько лет назад ее мама сбежала в Африку спасать мир вот что я делаю, когда выхожу из себя по этому поводу.
{ \ pos ( 192,220 ) } Sa maman est partie en Afrique il y a des années, pour sauver le monde. { \ pos ( 192,230 ) } Voilà ce que je fais chaque fois que ça m'énerve. Je t'aime.
Я очень сержусь по этому поводу.
Je suis très en colère.
Я рада, что хоть кто-то счастлив по этому поводу.
Je suis ravie que quelqu'un se réjouisse de tout ça.
У нас были разногласия по этому поводу.
Nous étions en total désaccord à ce sujet.
Мне не стоило волноваться по этому поводу.
J'aurais pas dû m'inquiéter pour toi.
Что он сказал по этому поводу?
- Il a dit ce qu'il y faisait?
И что вы сделали по этому поводу?
Et qu'avez-vous fait contre cela?
Король приказывает вам написать ему письмо, с описанием, как ему понравилась Анна Клевская, что произошло между вами по этому поводу и говорил ли он вам, что консумировал свой так называемый брак или нет.
Le Roi vous ordonne de lui écrire une lettre, dans laquelle vous lui décriviez comment il a trouvé Anne de Clèves, ce que vous êtes dit sur le sujet, et s'il vous a rapporté avoir consommé son... soi-disant mariage... ou non.
Я уверен ты испытаешь множество эмоций по этому поводу, и если тебе нужно будет поговорить...
Je suis sûr que vous allez passer par de nombreux changements émotionnels à cause de tout ça, donc si vous avez besoin de parler...
Значит ты совершенно не испытываешь стресс по этому поводу?
Donc vous n'êtes pas du tout angoissé par tout ça?
Он никогда не испытывал угрызения совести по этому поводу.
Il n'a jamais eu de remords à ce sujet.
Ну, я отказываюсь страдать бессоницей по этому поводу, если вы не против.
Bien, je ne vais pas perdre une minute de plus de sommeil.
И это всё, что я хотел сказать по этому поводу.
Et c'est tout ce que je vais dire sur ce sujet.
Я не переживаю по этому поводу.
Ça va.
Да, я думаю, она лжет по этому поводу. У меня нет доказательств.
Oui, je crois qu'elle a menti.
Пустая болтовня, на мой взгляд, поскольку он никогда не называл ей имени или адреса, а она никогда не связывалась ни с кем из его банды по этому поводу.
Mais c'est des foutaises. Il ne lui donne ni nom ni adresse. Et elle n'a jamais contacté quiconque de sa bande.
Леонард, Я знаю, ты боишься разочаровать меня, но я хотел бы, чтобы ты не волновался по этому поводу, учитывая, что мои ожидания относительно тебя и так невысоки.
Leonard, je sais que tu es inquiet, que tu ne veux pas me décevoir mais il faut que tu saches que ce que j'attends de toi est d'un très bas niveau.
Что ты собираешься делать по этому поводу?
- Vous n'allez rien dire?
Я, я теперь должна расслабиться по этому поводу.
Je dois être passive. J'ai même pas le droit de m'énerver.
Даже очень много значит. Но я не знаю, что тебе сказать по этому поводу, если ты абсолютно уверена, что ничего не поможет.
Ça m'importe mais j'ignore que dire si tu es convaincue qu'il n'y a rien à faire.
Послушай, я хочу сказать по этому поводу Я знаю что ты упоминал обо мне Что я могу делать эту работу.
Je veux te dire que tout ce temps je sais que tu étais là pour me rappeler que je peux faire ce boulot.
Извините за вторжение, но я прочел сценарий... он мне понравился, и у меня появилось по этому поводу несколько идей.
Désolé de m'imposer, mais j'ai lu le scénario... Je l'adore... J'ai plein d'idées pour l'améliorer.
У вас с Рейчел должны были быть очень интересные дисскусии по этому поводу. Что ты имеешь ввиду?
- Toi et Rachel avez dû avoir d'intéressantes discussions à ce sujet...
Я уверена, вы так взволнованы по этому поводу.
Je suis sûr que vous êtes ravies de l'apprendre.
Если бы я сказал, что вчера за ужином я отведал вкуснейшего чилийского сибаса, Ты бы спросил, что я чувствую по этому поводу?
Si j'avais parlé d'un délicieux bar en papillote, auriez-vous demandé ça?
У неё абсолютно здоровый вес. Я не хочу, чтобы у неё были комплексы по этому поводу.
Elle en aura un si elle grossit encore.
Что вы думаете по этому поводу?
Qu'insinuez-vous?
Я по этому поводу не переживаю.
Je ne suis pas bouleversée.
Что ты чувствуешь по этому поводу?
Alors... Comment te sens-tu?
А что касается того, понравится отцу мой подарок или нет... я по этому поводу совершенно не переживаю.
Est-ce que mon père aimera mon cadeau ou pas? Je vais vraiment pas m'en soucier.
" ак ты что-нибудь собираешьс € предприн € ть по этому поводу?
Tu vas faire quoi?
Доктор что-нибудь говорил по этому поводу?
Le docteur a-t'il dit que ça pourrait se produire?
Враг среди нас И никто ничего не предпринял по этому поводу.
L'ennemi est parmi nous et personne ne tente rien pour changer ça
Нет, и совершенно по этому поводу не переживаю.
Et ça me convient.
По этому поводу я тоже совершенно не переживаю.
Ce qui me convient tout autant.
Слушай, Герцель, у меня свои соображения по этому поводу.
Écoute, Hertzel, j'ai mes raisons.
Продолжай шутить по этому поводу.
Continue de plaisanter à ce sujet.
Нет, не волнуйтесь по этому поводу.
- Je vous en prie.
И сколько еще ты собираешься шутить по этому поводу, Диноззо?
Combien de temps tu vas continuer avec ces blagues, DiNozzo?
Люк Кафферти поднимается, и я вам так скажу, он очень недоволен по этому поводу, Винс Ховард получит встряску.
Luke Cafferty se relève, et je vais vous dire, il n'est pas content. Vince Howard en prend pour son grade.
( Тауб ) Разрыв И что она думает по этому поводу?
Et abaisser votre QI, qu'est-ce qu'elle en pense?
Да что же ты занудствуешь по этому поводу?
Pourquoi tu me répètes encore ça?
Я ужасно себя чувствую по этому поводу.
Je me sens mal à cause de ça.
Выглядишь счастливой по этому поводу, Келли.
Un beau garçon en bonne santé.
- А, по этому поводу.
Ce sujet.
Папа, ты что-нибудь скажешь по этому поводу?
Papa, tu dis rien?
Мы поцеловали друг друга. И что ты чувствуешь по этому поводу?
On s'est embrassés.
И я уже переслушал все возможные шутки по этому поводу, так что прошу избавить меня от них. мы в такой же запарке, как и вы. Это ваше настоящее имя? Да.
C'est votre vrai nom?
А что по этому поводу думает госдепартамент?
Que font les Affaires étrangères?