Повелся перевод на французский
145 параллельный перевод
И ты мне говоришь, что мой лучший друг который, отсидел 4 года за моего отца, и который, не повелся ни на одно предложение полиции...
Alors, Mr Orange, tu me dis que ce très bon ami, qui a pris quatre ans pour mon père, qui n'a rien dit en quatre ans, malgré ce qu'on lui offrait... tu me dis qu'alors qu'il est libre,
Я повелся на это.
Dire que je vais faire ça!
- И Фэйл повелся.
- Quel con, ce Fale!
"Он повелся, да?"
On va faire une double page.
Повелся на диалектике в душевной области.
Une dialectique conflictuelle
Повелся на диалектике! Мог бы назвать это просто беседой?
- Dialectique conflictuelle!
Неужели, ты, действительно, на это повелся?
Je peux pas croire que tu sois tombé dans le panneau.
Я почти повелся!
Tu as failli m'avoir. Arrête.
И я повелся на каждое слово, на эгоистичную и отвратительную ложь, поддерживая его в затворничестве.
J'ai avalé toutes ses histoires, ses prétextes pour rester dans son placard!
Я пропихивал эту программу как мог, но никто не повелся.
Je leur en ai mis plein la gueule et personne ne l'a achetée!
Кто теперь повелся?
Qui c'est le crédule maintenant?
Я повелся на твой треп...
courant après une réplique cassante...
Я повелся на обещание, так пусть держат его.
Ils me l'ont promis, et ils vont tenir cette promesse.
Если какой-то долбоёб-репортёр повелся на твой жидкий понос, то не значит, то все купятся.
Même si une journaliste de merde croit ton histoire, tout le monde est pas convaincu.
что судья повелся на это.
Futé. Et le juge a accepté, bravo.
Вот почему я повелся на басни Лина.
Voilà pourquoi j'ai foncé dans les histoires dingues de Lyn.
Повелся!
Je t'ai eu!
Повелся на одну из своих студенток.
Il est sorti avec une étudiante.
Я не могу поверить, что Лукас повелся на моё " Я никогда не говорю этого, ведь это очень личное,
Je n'aurais pas pensé que Lucas goberait ma déclaration d'amour :
Я чуть не повелся.
Vous m'avez bien eu!
- А я-то повелся.
Vous m'avez eu.
Финн не повелся но на одну из наших уловок.
Finn n'est pas tombé dans le paneau.
Боже мой, просто умора. Ты и впрямь повелся!
Mon dieu, c'était hilarant!
А когда ты повелся, то я типа :
J'étais genre, "Il va pas y croire", quand j'ai vu que si, j'étais genre,
Хотя бы один придурок на это повелся?
Quelqu'un est déjà tombé dans le panneau?
Ага, конечно. Сперва, я даже повёлся.
Oui, et tu m'as bien fait marcher.
Они повелись! Ну, а я не повёлся.
On m'a pas arnaqué, moi.
Мне показалось,... ты решил, что он не заметил. Я знаю. Господи, он так легко... на это повёлся.
Tu y vas pour 1 000 dollars?
Сильно играет. Я ставил против него два раза, он не повёлся.
Je l'ai appâté deux fois, il a pas mordu.
Каждый день вино, конфеты, сигары, "шик". И я повёлся.
Du vin, des chocolats, des cigares, la classe... j'ai tout gobé.
И он повелся?
- Probablement pas, mais il me devait une faveur. - ll y a cru?
Вот я хуесос, повёлся. Думал, что Буллок будет охуенным козырем, когда Америка начнёт присобачивать себе наши земли.
Je me fais des illusions tout seul comme un con, je croyais qu'après avoir été rattachés à l'Amérique,
Не поделишься с Адамсом политическими раскладами Хелены и Бьютта, шоб этот пиздюк член комиссии повёлся как следует на доказательства наших тесных, глубоких и открытых связей с Монтаной, власти которой со стояком соблазняли Адамса в качестве делегата Дедвуда на присоединение к штату с таким напором, что Адамсу
Direz-vous à Adams ce que vous savez sur la politique appliquée à Helena et à Butte? Ce connard de commissaire y verra la preuve d'une complicité si profonde qu'il sera persuadé que le Montana, piqué au vif, a choisi Adams pour représenter Deadwood et pour vanter l'annexation avec tant d'acharnement qu'il devrait s'enfuir ou dire :
Он говорит, что и сам бы повёлся на такую историю.
Il dit qu'une telle histoire l'intéresserait.
Мне вот что интересно : твои новые хозяйки Мэдди и Джоуни подгоняют мне сверх нормы, шоб я, блядь, повёлся на сверхприбыль с их пиздятины?
Peut-être que tes patronnes Maddie et Joanie m'envoient plus que ma part pour me donner une fausse impression de combien leurs chattes se vendent.
- Хорошая шутка, я чуть не повелся. - Правда?
- Elle est bien bonne!
А ты, идиот, повёлся.
Et tu as tout gobé!
Мир повёлся на эту кошмарную выдумку.
Ainsi, le monde a pris une pilule cauchemardesque.
Ты серьёзно повёлся?
- Franchement, vous y croyiez vraiment?
- Ты же повелся.
- Comme vous.
Я - - я был уверен, что шеф-повар повёлся.
J'étais sûr que le chef serait mordu.
Ты прибегнул к имени своей покойной подруги, чтобы я повёлся?
Tu as invoqué le nom de ta défunte petite amie pour me leurrer. Tu es mon héros.
Повёлся!
Je t'ai eu!
Гениально. Он тут же повёлся.
Il a tout gobé.
Повёлся.
Tu as réussi.
Она умоляла меня сделать это и я... Я повёлся.
Elle m'a supplié, et je me suis laissé emporter.
И я на это повёлся. Повелся на неё.
Je suis tombé dans le panneau, et dans ses bras.
Повёлся на скулёж маленькой девочки.
Tyrannisé par une gamine!
Ты повёлся на эти сказки о чести?
Tu crois à leur code d'honneur?
- И кто на это повёлся?
Sur qui ça marcherait?
Повёлся!
Oh, non. Quoi?