Потому что я не знаю перевод на французский
1,622 параллельный перевод
Я хочу, чтобы ты ждал меня потому что я не знаю, как долго Ваш друг собирается быть, хорошо?
Attends-moi. Je ne sais pas pour combien de temps j'en aurai.
И я нервничаю, потому что я не знаю.
Et je sais pas, je stresse.
Я не знаю, как быть сексуальным, потому что я не знаю первой вещи о сексе
je ne sais pas être sexy, parceque je ne sais rien sur le sexe.
Кармен такая пронырливая. И это не расистское заявление, потому что я не знаю, какой она расы.
C'est pas raciste, j'ignore son origine.
Карьера Эйвери еще никогда не была столь важным делом, потому что я не знаю, что станет с моей карьерой!
La carrière d'Avery est essentielle, la mienne est en suspens!
Потому что я не знаю, как вы переплюнете подаренный вашей жене на годовщину шар.
- Oui. Fais mieux que la boule à neige de votre anniversaire de mariage.
Я знаю, что ты не любишь, когда ноги завёрнуты в одеяло. Ещё я знаю, что ты спишь при свете свечи, потому что, каждый раз закрывая глаза ты боишься, что снова проснёшься в той башне.
Tu détestes avoir les pieds dans les couvertures, tu dors la bougie allumée, parce que dans le noir... tu as peur de te réveiller dans cette tour.
Но самое главное, Фиона я знаю, что ты превращаешься в человека каждый день потому что тебя ни разу не поцеловал ну я.
Mais par-dessus tout, je sais que tu deviens humaine chaque jour... parce que tu n'as jamais été embrassée... eh ben... par moi.
- Я не знаю. Потому что я не считаю себя полностью готовой шоу-биз-звездой, по-любому.
Parce que je ne me vois pas en star du showbiz à part entière tout d'un coup.
"Впусти меня. Я знаю, что был здесь, Впусти меня в твоё сердце." Он обращается напрямую к Бобу, потому что знает его, и когда он увиделся с ним позже, тот показался ему не таким открытым.
"Laisse-moi venir à toi et entrer dans ton cœur", il parlait directement à Bob car il avait déjà vu Bob avant qui ne semblait pas très ouvert.
Ты не знаешь того, что знаю я, потому что ты не заслужил этих способностей.
Vous ne les avez pas gagnés à la sueur de votre front.
Потому что, я-я-я не знаю что ес-с-сли...
Je sais pas si...
я не знаю, малыш. Потому что я в Марракеше.
Je ne pourrais te dire, fiston, car je suis à Marrakech.
- я этого не знаю, потому что глупый.
- Siebel! - Pourquoi il a fait ça? - Il est bête.
Я не знаю, что делать, потому что...
Je ne sais que faire parce que...
Мы благодарим вас за жизнь профессора, что вы вернул нам и молим, чтобы вы присмотрел за ним, потому что он нужен нам. Я не знаю, зачем он нам нужен.
Merci pour la vie du professeur que tu nous as rendue, et prends soin de lui car on en a besoin.
Я сказала'бла-бла-бла', потому что на самом деле я не знаю на что ему нужны эти деньги, но мы сделали это!
J'ai dit ça parce que j'ignore pourquoi il a besoin d'argent mais on a réussi!
Ну, я не знаю что я чувствую, потому что Сантана отказывается разговаривать об этом.
Je ne sais pas ce que je ressens parce que Santana refuse d'en parler.
Я знаю, что ты принимаешь препарат, и я не возражаю, потому что ты счастлив.
Je sais que vous prenez ce médicament, et je veux bien, parce que vous êtes heureux.
Если мы его не вернем, они поймут это и придут за ним, к нам... Я знаю. Потому что, я бы и сам так поступил.
Si on ne leur rend pas, ils vont le découvrir, ils viendront après lui, après nous, je le sais, parce que c'est ce que je ferais.
Так что... если ты пытаешься что-то этим сказать, то я не знаю, что это, потому что ты мне не перезваниваешь.
Si tu veux me faire passer un message, je ne sais pas lequel parce que tu me rappelles pas.
Я не знаю, я думаю она не уходила от меня потому что Со мной она чувствовала себя защищенной
Je sais pas, je suppose qu'elle restait avec moi parcequ... elle se sentait en sécurité.
Тебе не нужно говорить мне, что я сделала глупость, потому что я и так это знаю,
Inutile de me dire que c'était stupide, je le sais.
Не надо говорить о нем так, потому что я знаю, Коул добрый, верный и приятный в общении.
Nous ne devons pas parler du même homme alors, parce que le Cole que je connais est gentil, fidèle et a l'esprit d'équipe.
Часть меня хочет свалить подальше от тебя прямо сейчас, потому, что идея держаться подальше от неприятностей, пошла псу под хвост. но другая часть, я даже не знаю, она гордится тобой.
Une partie de moi est vraiment énervée contre toi là maintenant, mais l'autre partie, je sais pas, se sent vaguement fière de toi.
Потому что я знаю, что, если сделаю это... возможно, ты никогда не посмотришь на меня, как прежде.
parce que je sais qu'il y a un risque que tu ne me regardes plus de la même façon.
Этого я не знал, Дак, потому, что не знаю, что это.
Je ne savais pas, Duck, car je ne sais pas qui c'était.
Потому, что я знаю, на что он способен и если бы он сейчас поступил на Флот, это бы не принесло пользы ни вам, ни ему.
Je sais ce dont il est capable... S'il entrait dans la Marine maintenant, ce ne serait pas bon pour lui ni pour vous.
Потому что, Зива, я уже не знаю, кому ты служишь, Морской полиции или Моссад.
Parce que, Ziva, je ne sais plus à qui tu réponds désormais. Le NCIS ou le Mossad?
Я знаю, что иногда, когда мы просим тебя помочь нам, ты не хочешь идти наверх, потому что тебе страшно.
Je sais que quand on te demande d'aider, parfois, tu ne veux pas monter, tu as peur.
Потому что очевидно Бри не делала этот так как я не вижу ее больше потому что я знаю... как ты относишься к ней
Parce que évidemment Bree n'a pas fait celui-ci, puisque je ne la vois plus parce que je sais... comment vous vous sentez à son sujet.
Потому что я даже не знаю, что это такое.
Parce que... Je ne sais même pas ce que c'est.
Потому что я уже больше не могу! Я не знаю, как мне выходить в эфир.
Je suis complètement déconnecté.
Ни раздумий, ни вопросов, просто согласился. Я знаю, тебе это очень трудно понять, потому что тебе там не было, но Херрик очень опасен.
Le chasseur a prit le contrôl et plus long tu attends plus la faim grandit,
Потому что я знаю, что вы никогда не сдаетесь.
Je sais que tu n'abandonneras pas.
Только теперь, я не знаю, чего я хочу, потому что все, что я хотел осталось в прошлом.
Sauf que je ne sais plus ce que je veux, car ce que je veux... est dans le passé.
Но я сейчас делаю, но не знаю почему. Потому что я делал это хорошо тут.
Je sais pas pourquoi je ressens ça, parce que je me sens bien ici.
- Я не знаю, потому что это весело.
Je ne sais pas, c'est amusant?
- Потому что я знаю Гарри он не любит торопиться, но вы и так доставили ему много проблем, не стоит досаждать ему еще.
- Je sais qu'Harry a été un vrai lambin, mais si on les fâche, on doit faire tout ce qu'ils veulent.
Но все это стоит того, ну, понимаете, потому что, по крайней мере я знаю, что делаю мир... не хуже
Mais ça vaut le coup, vous savez, au moins je sais que je fais de la planète une... place.
Не знаю, может быть потому что я умна, талантлива и профессионал.
Peut-être parce que je suis intelligente, professionnelle et talentueuse.
Нет.. не потому, что ты не была бы моей, потому что я знаю, что рано или поздно он будет мёртв
Pas pour te garder, mais je savais que tôt ou tard, il mourrait.
Я предлагаю передумать, что ты можешь и что не можешь делать начиная с этого момента, потому, что я знаю кого доказательства вот-вот разоблачат, как убийцу.
Vous devriez repenser à vos priorités, à partir de maintenant, parce que je sais qui les preuves vont accuser.
Так вот, я не знаю, это из-за того, что тебе дискомфортно рядом с сильными женщинами, или потому что именно я тебя подавляю.
Qu'est-ce qui vous gêne? Les femmes de caractère, ou c'est moi en particulier?
Я знаю, но.. вы уверены, что делаете это по верной причине, а не потому что хотите что-то доказать
Je sais, mais... êtes-vous sûr qu'on fait ça pour la bonne raison?
Я знаю, что никто из вас не нарушил бы двухлетнего перемирия с Лардж Март, потому что я, ваш лидер, запретил делать это.
Mais personne ici ne romprait deux années de fausse détente avec Large Mart parce que moi, votre chef, je l'ai interdit. Pourquoi? Parce que c'est important.
Джон, я не могу вмешиваться, это не в моей компетенции, и в глубине души я благодарен Богу за это, потому что не знаю, смог бы ли я поступить иначе.
Je peux pas intervenir, c'est pas de mon ressort. Heureusement, car je sais pas si j'aurais fait autrement.
Я не знаю, могу ли обнять тебя, потому что не хочу сделать тебе больно.
Je sais pas comment te serrer, j'ai peur de te faire mal.
не знаю потому что я перепугалась как девченка
Comment ça? Je ne sais pas.
Я знаю сэра Ричарда только потому, что он - друг моего отца и моего дяди Джонатана Свайра, или был им по крайней мере.
Je connais Sir Richard seulement parce qu'il est ou était un ami de mon père et de mon oncle, Jonathan Swire.
Может, это потому, что я сказала что-то не то, или, не знаю, может, ты просто из тех женщин, которые терпеть не могут других женщин.
J'ai peut-être dit une bêtise. Ou alors t'es une nana qui aime pas les autres nanas?