Потому что я не уверена перевод на французский
121 параллельный перевод
Потому что я не уверена, чего мне следует бояться.
Je ne sais pas de quoi je dois avoir peur.
- Потому что я не уверена даже в том, что ты - это ты.
Je suis même pas sûre de savoir qui tu es vraiment.
Потому что я не уверена, что сделала бы тоже самое для тебя.
Parce que je sais pas si je l'aurais fait pour toi.
Разве ты пришел на службу только ради названия, Потому что я не уверена, что это лучший способ сделать карьеру.
Vous avez décidé de devenir un marshal juste pour le truc du nom, parce que je ne suis pas sûre que ce soit la meilleure façon de choisir un métier.
я - € делала это, потому что я не уверена, кто €.
Je l'ai fait, car... je sais pas trop qui je suis.
Возможно, Господь простит вас, потому что я не уверена, что смогу это сделать.
Que Dieu vous pardonne, car j'ignore si je le peux.
Потому, что я уверена, что вы не будете возражать...
Ça ne vous embête pas?
Это потому, что ты уверена, хоть и не говоришь, что я всё же виновен?
Tu dis cela car tu me crois coupable?
Я никогда не падаю в обморок, потому что не уверена, что это будет грациозно.
Je tomberais sans grâce en m'évanouissant, et j'évite les sels qui font gonfler les yeux.
Уверена, что у тебя нет факса? Потому что в моей квартире есть много, чего я никогда не видел.
J'ai des trucs chez moi que j'ai jamais vus.
Я рада, что вы согласны с ней, агент Доггетт, потому что я даже не уверена, что согласна с вами.
Ravie que vous partagiez son avis. Mais ce n'est pas réciproque.
- У нас есть время на торт Ты уверена, потому что я не хочу пропустить сказочную вечеринку которую ты для меня придумала
Je veux pas rater la fête délirante que tu m'as préparée.
Я обратила внимание на несоответствие с внешними уровнями, но я не была уверена, потому что компьютерные данные не показывают никаких изменений.
J'ai remarqué une anomalie dans les niveaux de sortie, mais je n'étais pas sûre car les enregistrements de l'ordinateur ne montrent aucun changement.
Потому что когда все в конференц-зале получат эту статью Хойнса, меня собираются закидать тем, что Хойнс сказал вам и что сказал президент, и я должна быть уверена, слово в слово уверена, что вы втроём говорили и чего не говорили.
Une fois l'article lu par tous, je serai bombardée de questions sur ce qui a été dit, et je veux être sûre du moindre mot prononcé par chacun.
Потому что ты не похожа на себя, и я не уверена, что мне это нравится!
- Parce que ce n'est pas toi! Et je ne suis pas sûre d'aimer ça
Будь уверена, это не потому, что я разлюбил тебя.
Sois certaine que ce n'est pas parce que je ne t'aime pas.
Джеки, ты уверена, что тебе будет здесь хорошо с Хайдом? Потому что я не хочу, чтобы ты была печальной всю ночь.
Jackie, tu es sûre que ça va d'être ici avec Hyde?
Потому, что кажется я знаю, что это означает, но в последнее время я в не самом радужном настроении, поэтому я не уверена, что я знаю, что это означает.
Je crois le savoir, mais j'ai tendance à être pessimiste ces temps-ci, alors je ne me fie pas à ce que je crois.
Тем не менее, ты, возможно, захочешь принести сюда большой гавайский барабан, потому что я абсолютно уверена, что сегодня мой день рождения.
Mais tu pourrais sortir le grand tambour hawaïen parce que je suis pratiquement sûre qu'aujourd'hui, c'est mon anniversaire.
Надеюсь, ты уверена в своём решении, потому что если я уйду, то уже не вернусь.
J'espère que tu es sûre de tout ça, parce que si je pars, je ne reviendrai pas.
Понимаешь, я не уверена, потому что все это выглядит довольно странно.
J'en suis pas si sûre, il y a quelque chose qui cloche.
Да. Я не уверена, мне кажется он не принимает звонки потому что не получила звонок от тебя.
J'ai l'impression qu'on ne peut pas me joindre dessus, car vous ne m'avez jamais rappelée.
Потому что, я не уверена, что готова к этому.
Je ne suis pas prête.
Сознательно я не могу вызвать роды раньше срока, потому что я уверена что она тоже чудесная.
Ma conscience m'empêche de provoquer l'accouchement, - car elle aussi sera fantastique.
Я уверена, что он не попросил у меня номер, потому что знал, что я не дам его ему.
Je suis sûre qu'il ne m'a pas demandé son numéro parce qu'il savait que je ne lui aurait pas donné.
Что она позвонит ей, но я не уверена, что позвонит, потому что у доктора Хаутауэр новый помощник в офисе.
Qu'elle allait l'appeler, mais j'en suis pas sûre, car le Dr. Hightower a un nouveau collègue au cabinet.
Хотя я уверена, что вам не хочется поднимать эту больную тему, потому что это может расстроить Ваших друзей с юга.
Bien que je sois sûre que tu ne voudrais pas que j'en parle, de peur de heurter tes amis du sud.
Но я отказала, потому что не была уверена, как ты будешь себя чувствовать.
Mais j'ai dit non, car je ne suis pas sûr de comment vous vous sentez.
Скажи мне, где ты живешь, потому что я уверена, что точно не в школьной автомастерской.
Dis-moi où tu vis. Je doute que ce soit à l'atelier.
Я не уверена, что это он, потому, что было ещё двое возле меня в то время.
Je ne suis pas sûre que c'était lui, car il y a eu deux autres hommes à la même époque.
Слушай, я уверена, что она не звонит, потому что хочет, чтобы тебе было легче.
Elle n'a probablement pas appele parce qu'elle voulait te rendre les choses plus faciles.
Вас беспокоит, я уверена, потому что вы нормальный человек, но вы не станете... впадать в истерику, если я расскажу вам об этом.
Vous ne vous en fichez pas, car vous êtes humain, mais vous n'allez pas péter un plomb si je vous dis... Je ne sais pas...
Потому что я уверена, что я ее не интересовала.
Je voyais bien que je ne l'intéressais pas.
Потому что я полностью уверена, что ты не просто писала хит.
Car je suis sûre que c'était pas sur toi écrivant un tube.
Хорошо, эм... ты, ты уверена, что ты будешь в порядке наедине с этим парнем, потому что я не собираюсь остаться
Ça te dérange pas de te retrouver seule avec lui? Je peux rester.
Ты уверена, что не хочешь, чтобы я остался дома и присмотрел за Бэккой? - Потому что...
Tu veux pas que je reste à la maison, à surveiller Becca?
Я абсолютно уверена, что здесь ничего не пропало, что похоже на правду... потому что тарелки до сих пор чистые.
Je suis sûre qu'il ne manque pas une bouchée. Logique parce que... les assiettes sont encore propres.
Уверена? Потому что, если ты пишешь следующую "Разыскивается живым или метрвым", - то я не хочу тебя перебивать.
Si tu écris le nouveau "Wanted Dead Or Alive", je ne veux pas t'interrompre.
Если бы вы сказали, что поможете избавиться от боли... я не уверена, что хотела бы это сделать, потому что... это... это все, что мне осталось.
Si vous me disiez que vous pouvez la supprimer... je ne suis pas sûre de le vouloir parce que... c'est tout ce qui me reste d'elle.
Да, надеюсь она принесёт мне работу в ДС, но всё это создаёт какую-то неловкость между мной и Кэппи, и я даже не уверена, стоит ли оно того, потому что Ребекка говорит, что в Вашингтоне одни лицемеры.
Ça pourrait m'aider à avoir un job à Washington mais ça rend les choses bizarres entre Cappie et moi. Je sais pas si ça en vaut la peine, car Rebecca dit que là-bas ce sont tous des ordures.
Потому что хоть весь тот уик-енд и прошёл в сплошном тумане, - я вполне уверена, что это не был Бадди.
Bien que ce week-end ne soit pas clair, je sais que ce n'est pas Buddy.
Это был 130-килограммовый верзила, которого только что исключили потому что он принимает стероиды и ему 23 года. Бог проявляется по-разному, зачастую непостижимым образом, но я совершенно уверена что он бы не стал тратить время разговаривая с нами в лике бутерброда.
C'était le défenseur de 130 kilos qui a été exclu parce qu'il prend des stéroïdes et qu'il a 23 ans. mais je suis certaine qu'il ne passe pas du temps à essayer de nous parler à travers des sandwiches.
Потому что я не была уверена.
Je n'étais pas sûre.
Потому что, очевидно, я не могу быть уверена что Дэйл будет думать головой, а не членом.
Visiblement, Dale fait passer sa bite avant le bon sens.
Я не уверена насчет Кристины, потому что потом все станут звать ее Тина.
Tout le monde l'appellera Tina.
Потому что ты не нуждаешься в тихом снисхождении И... и в передышке. Я уверена, черт побери, не нуждаешься.
Vous n'avez pas besoin que l'on vous parle sur un ton condescendant, ni de respirer profondément.
Потому что я уверена, что никогда не просила тебя разделить со мной таблетку от мигрени за гаражом.
Je ne t'ai jamais demandé de me rejoindre derrière le garage pour partager un anti-douleur menstruelle.
Я спрашиваю потому, что я не уверена, что смогу втиснуть все это.
Je demande car je ne suis pas sûre de pouvoir tout caser.
Да неужели? Потому что, я почти уверена, - что не прибеги я сюда вовремя...
Si je n'étais pas là, je suis sûre que...
И не говори ничего, потому что я уверена.
Et oui, j'en suis sûre.
Потому что я не уверена в том, что Вы должны быть ПМ.
Parce que je pense que vous ne devez pas être Premier ministre.