Потому что я не хотел перевод на французский
557 параллельный перевод
Мы поженились тайно, потому что я не хотел делить ее с английским лордом.
En secret. Je refusais de la partager avec un seigneur anglais.
Потому что я не хотел, чтобы нам что-то мешало в нашей работе.
Je ne voulais pas que ça nous empêche de travailler ensemble.
Тогда надеюсь, что пусть не мне, но хотя бы тебе будет легче от этого разговора, потому что я не хотел унизить тебя.
J'espère que ce n'est pas seulement pour me libérer du poids de ce que j'ai fait, mais pour que tu ne te sentes pas comme une cloche.
Потому что я не хотел, чтобы мне снова было больно!
Pour ne pas souffrir davantage.
Я хотел сходить, проверить, как она потому что все эти порезы и прочее что навалилось на нее она точно испугана не меньше чем я
Je voulais vérifier si elle allait bien car je savais qu'elle avait des griffures sur elle, et elle était aussi effrayée que moi.
Я не хотел навредить, потому что я вас люблю, мистер Ник.
Je ne pensais pas à mal. Je vous aime, M. Nick.
Я не решился сказать "нет", потому что не хотел возбудить подозрения.
Je n'ai pas osé dire non, je ne voulais pas éveiller les soupçons.
- Я не выразил свой взгляд, потому что не хотел вмешиваться в семейный спор.
- Je n'ai pas exprimé mon opinion car je n'ai pas souhaité m'immiscer dans un désaccord de famille.
Психоаналитик сказал бы, что на самом деле я его не забывал, а вернулся потому, что хотел вернуться.
Un psychanalyste dirait sûrement que je ne l'ai pas oublié. Mon inconscient l'a laissé parce que je voulais revenir.
Потому что ты спросил меня что я хочу, это было давно мне кажется это звучит грубо я думаю он не хотел что бы это так прозвучало
Car tu m'as demandé si j'en voulais un il y a longtemps. Je ne trouve pas que ce soit très gentil. Il ne voulait pas le dire comme ça.
Я воевал, потому что хотел перечеркнуть то, что сделал. С тех пор я не воровал.
J'ai rejoint la Résistance pour me réhabiliter... et je n'ai plus rien volé.
Я продал свои акции, потому что не хотел слышать и намёка на фаворитизм, в связи с моей работой в Вашингтоне.
J'ai vendu mes actions parce que je ne voulais aucuns liens... avec mon travail, à présent à Washington.
- Нет, синьора, это не так. Я хотел бы поцеловать ваши ноги, потому что я большой грешник.
Je baiserais les pieds de votre fils.
Я не стал офицером, потому что не хотел ответственности.
Moi, je n'ai jamais voulu de cette responsabilité!
Я колебался по поводу женитьбы, потому что не хотел, чтобы вы вновь встречались.
Si j'ai hésité à me marier, c'était par crainte que tu le revoies.
Я подвез тебя, потому что не хотел оставить тебя слоняться вокруг моего дома.
Je vous ai fait monter pour que vous ne traîniez pas autour de ma maison.
Потому что, ты знаешь, я не хотел ее динамить или типа того.
Je ne voulais pas lui donner de faux espoirs.
Он не хотел, чтобы я там ошивался, потому что он трахал мою бабу.
Il voulait plus me voir parce qu'il baisait ma fiancée.
Делают это просто что бы заебошить чей-то кусок... Я против этого, потому что не хотел бы, чтобы кроссили мои куски. Я против них.
Ils font ça comme ça pour foutre la merde... et ça me ressemble pas, parce que je voudrais pas qu'on me recouvre, alors je recouvre personne.
Только потому, что я не хотел, чтобы она узнала, что я девственник.
Je ne voulais juste pas qu'elle sache que je suis vierge.
Я сразу не сказал, потому что не хотел расстраивать.
Je ne vous l'ai pas dit pour ne pas vous fâcher.
Я думал, тебя не понимали, потому что тьı хотел бьıть художником.
Je pensais que tu étais incompris parce que tu es un artiste. C'est interdit, d'aimer?
Я их купил. потому что он их хотел, а сейчас они ему были не нужны.
J'avais acheté ces merdes que pour lui!
Я пошел на это только потому, что Ли приехал сюда. Я не хотел, чтобы он потерял лицо.
Mais l'officier Li est venu de si loin, que je ne peux pas lui faire perdre la face.
Я не стал сообщать в полицию лишь потому, что не хотел расстроить мать.
Je ne t'ai pas envoyé les flics, ta mère m'a supplié.
Это потому, что я тоже хотел с ней встречаться. Я сказал ей что ты встречаешься с Бари Спелманом которому она тоже нравилась.
J'avais envie de sortir avec elle alors... je lui ai dit que t'étais avec Bernie Spellman... qui l'aimait bien aussi.
Самое смешное было то, что я не хотел, чтобы она уходила. И позже я понял, что не хочу отдавать ей деньги... потому что если я сделаю это, больше я никогда её не увижу. Она была матерью моего ребёнка.
- C'est drôle... après tout ça, je ne voulais pas qu'elle s'en aille.
Всем этим людям и многим другим, я-я хотел бы сказать спасибо, но не могу... потому что в действительности я испытываю желание сказать...
A tous ces gens et à beaucoup d'autres, j'aimerais bien dire merci... mais je ne peux pas! Car en fait j'ai vraiment envie de dire : "Je vous emm..."!
На самом деле я не был в клубе, но хотел вступить, потому что это круто.
Il n'y avait pas de club, mais je les trouvais cool.
Он их мне не отдал, потому что я хотел заплатить мелочью.
Il me les a pas donnés, je voulais payer en pièces.
Да, я позвонил, потому что хотел, чтобы ты знала что я больше не обручён.
Je t'appelais pour te dire que je ne suis plus fiancé.
[Mужчина] Я прочитал все книги об НЛО и пришельцах. Не потому что пришлось, а потому что хотел.
J'ai lu tous les livres sur les extraterrestres et les ovnis, non pas par obligation mais par plaisir.
Я не голосовал потому что не хотел тебя потерять.
Je n'ai pas voté pour toi parce que... je ne voulais pas te perdre.
Я хотел быть уверенным. Потому что если бы ты не был еврем, тебе бы не удалось обмануть раввина.
- Si t'avais pas été juif,..
Я не хотел, чтобы ты ее покупал, потому что она стоит 40 баксов!
Je ne veux pas d'autre poisson, parce que j'ai vu qu'il coûte 40 $!
Потому что, я всегда хотел, чтобы ты ушел отсюда, и играл музыку для людей на земле, женился на красивой девушке и завел детей, познал в жизни много вещей, не столь прекрасных, но все же стоящих.
J'ai toujours voulu que tu débarques, que tu joues pour les gens à terre, que tu te maries, aies des enfants, toutes ces choses de la vie qui ne sont pas grandioses, mais qui valent la peine.
Я просто хотел, чтобы ты знала что я делаю это не потому, что ты черная.
Je veux juste que tu saches que je ne fais pas ça parce que tu es noire.
Селим стал кричать, потому что я не знал и хотел пойти дальше.
Sélim s'est mis à hurler... parce que je ne savais pas et que je voulais passer.
Я не могу не видеть этого лишь потому, что наконец твоя жизнь стала такой, как ты хотел.
Je ne vais pas l'ignorer pour que... tu aies la vie que tu souhaitais.
Я хотел сказать вам, что в следующем году вам не понадобится моя помощь. Потому что вы и так замечательно справляетесь.
Au fait, l'an prochain, vous ferez sans moi.
"я отпилил руку, потому что не хотел терять связь".
c'est : "Je lui ai scié la main pour ne pas perdre le contact!"
У нас есть еще одна, и... я хотел бы попросить быть с ней поосторожнее потому что это единственный оставшийся в мире экземпляр... теперь.
On en a un autre, mais... je vous demanderai d'y faire attention parce que c'est le seul qu'il reste au monde... maintenant.
- И поэтому я пошел к ней домой когда её не было потому что хотел вернуть поэмы, понятно?
Donc je suis allé chez elle quand elle y était pas, pour récupérer ces poèmes, et son père m'a attrapé.
Позвольте мне объяснить это так : Я проголосовал против этого закона, потому что не хотел, чтобы людям сложнее было покупать молоко.
En d'autres termes... j'ai voté contre cette convention car je voulais que le lait reste abordable.
Потому что, каким бы пустым жестом это не казалось я хотел бы обратить внимание, что это не самая хорошая идея что самый могущественный человек в мире звонит людям, чьи законы он подписывает и просит у них денег!
Parce qu'aussi bête et absurde que ce geste puisse sembler... j'aimerais faire remarquer que ce n'est pas une bonne idée... pour l'homme le plus puissant et le plus influent du monde... d'appeler des gens dont il signe les lois afin de leur demander du fric.
Не знаю, почему, но я там не хотел дружить с новобранцами, которые прибывали к нам потому что, Боже, я не хотел видеть, как потом они погибают.
J'ignore pourquoi, mais je suis arrivé... à ne plus vouloir me lier d'amitié avec les nouveaux réservistes... car je n'aimais pas les voir se faire tuer.
Я сопротивлялся, потому что где-то глубоко... я боялся, что вы отвергните меня, и я не хотел опять оказаться в подобном положении.
J'ai résisté parce que je craignais que vous me fassiez du mal. Et je ne voulais pas revivre ce genre de situation.
Потому что я горжусь быть вместе с ней, и все вышло так как я хотел.
Car j'étais fier d'être avec elle, et les choses se sont passées comme prévu.
Я бы не хотел увидеть, как они все теряют, только потому, что ты выбрала неправильный путь.
Je ne veux pas que les gosses perdent tout à cause de vous.
Я придумал историю со свадьбой, потому что не хотел, чтобы вы беспокоились. Но у меня сегодня операция.
J'ai inventé le mariage pour ne pas t'inquiéter... mais je me fais opérer aujourd'hui.
Я хотел напомнить, чтобы ты не переедал на семейном обеде, потому что я приготовил тебе шикарный, сытный десерт.
Surtout, ne te gave pas trop chez tes parents. Je te prépare un dessert décadent et riche.