Потому что я не хотела перевод на французский
438 параллельный перевод
Полагаю, я была в странном настроении, и я просто хотела извиниться, потому что я не хотела, чтобы ты чувствовала себя неудобно или еще как, потому что я действительно рада, что ты...
Je pense que j'étais dans une humeur bizarre et je voulais m'escuser car je ne veux pas te rendre mal-à-l'aise ou autre, car je suis vraiment contente que tu- -
Потому что я не хотела давить на тебя.
Je ne voulais pas te forcer.
Потому что я не хотела, чтобы меня приглашала из жалости, хорошо?
Parce que je ne voulais pas de ta pitié.
- Потому что я не хотела причинить вам вреда.
Je ne voulais pas vous faire de mal.
- Потому что я не хотела.
- Parce que je n'en avais pas envie.
Я приехала сюда в Сантьяго, когда мне было 15 лет, потому что я не хотела, чтобы мои дети были всегда во всём виноваты.
A 15 ans, je suis venue ici à Santiago. Pour que mes enfants ne soient pas coupables de tout.
Не хотела вас обидеть. Это потому что я был милым стариком, и ей было жалко меня.
Pour elle, je ne suis qu'un vieil homme au bon coeur dont elle a pitié.
И временами я хотела бы родиться бедной... и тогда я бью сама себя и говорю : "Не будь дурой!" Потому что я люблю все, что можно купить за деньги.
Et parfois j'aurais souhaitée être née pauvre... puis, je me pince et je me dis,''Ne sois pas idiote "... parce que j'aime bien tout ce que l'argent me procure.
Не хочу, чтобы ты считал меня жесткой и мстительной, потому что... ну, я не хотела бы, чтобы вообще кто-нибудь так считал.
Je ne veux pas que tu croies que je suis dure et rancunière, parce que... eh bien, je ne voudrais pas que qui que ce soit pense ça.
Я хотела бы оставить его здесь навсегда, потому что я больше не могу терпеть этого Харви!
Je veux que son séjour ici soit permanent... parce que je ne supporterai pas cet Harvey un jour de plus!
Я не хотела... потому что вам трудно будет поверить в то, что вы услышите.
J'ai peut-être tort. Ça vous sera difficile de croire ce qu'il vous dira.
Я не хотела идти, потому что знала, какой будет его реакция.
Je ne voulais pas. Je savais que Carl me le reprocherait après.
Я сказала ему, что готова убежать с ним, что хотела жить с ним, потому что без него моя жизнь ничего не значила.
Je luis dis que je voulais fuir avec lui, vivre avec lui car sans lui, la vie ne valait plus rien.
Я хотела бы больше не существовать, потому что не могу больше любить тебя.
Je ne voudrais ne plus exister parce que je ne peux plus t'aimer.
Ты должен знать, что я потому не вышла за него что не хотела стать причиной развода.
Tu dois savoir que si je n'ai pas voulu l'épouser... c'est parce que je ne voulais pas être la cause d'un divorce.
Я привела тебя сюда не потому, что хотела помочь тебе... освободить твой народ.
Je ne t'ai pas conduit ici pour t'aider, pour libérer ton peuple.
Я не пошла на аборт, потому что не хотела остаться одинокой.
J'ai gardé l'enfant, parce que je ne voulais pas rester seule.
Я стою и наблюдаю, как ты пытаешься разрушить все, что я когда-либо хотела в своей жизни и мне хочется разбить твое лицо кулаками, потому что ты не сделаешь ни малейшей попытки выбрать счастье, и знай - я люблю тебя.
Je m'oppose à ce que tu détruises ce que j'ai toujours désiré. Je voudrais t'assener un coup de poing dans la figure, car tu ne fais pas le moindre effort pour notre bonheur. Sache que je t'aime toujours.
Я хотела позвонить, но мама не разрешила, потому что мою сестру похитили.
J'ai voulu t'appeler, mais j'ai pas pu parce que ma soeur a été kidnappée.
Папа. Я не хотела говорить об этом при Скотте... потому что он очень расстраивается. Но я хочу спросить тебя.
Je ne veux pas parler de ça devant Scott parce que ça le met en colère mais je voudrais savoir tu ne crois plus en Dieu?
Я его торопила, потому что не хотела. что бы он был тут.
Je le pressais parce que j'avais pas envie qu'il soit l?
Хорошо, что я упала вначале, потому что позже я бы не хотела упасть опять.
J'aime bien avoir ma petite chute tôt, le matin. Parce qu'après, je n'aime plus trop retomber.
Я не хотела бегать с тобой потому... потому что... ты бегаешь немного...
Je ne veux pas courir avec toi... parce que... ta façon de courir est un peu...
А я хотела попросить тебя жениться на мне, потому что не поздоровалась с тобой на прошлой неделе.
J'allais te le demander : je t'ai pas dit bonjour.
Прости, я хотела, чтобы ты помог. Но ты не мог пошевелиться потому что на тебе было три спасательных жилета.
Je voulais que tu aides... mais tes bras étaient coincés... par tes trois gilets de sauvetage.
Не беспокойся насчет этого, потому что я никогда не воспринимал это серьезно когда ты сказала мне, что хочешь раздавить меня как таракана пяткой, в общем, ты просто хотела сказать, "Отойди немного"
Ne vous en faites pas, je ne les ai jamais pris au sérieux. Quand vous disiez vouloir m'écraser comme un insecte, ça voulait dire : "un peu de retenue!".
Потому что я не хотела решать это по телефону.
Futur.
Я ничего не хотела говорить, потому что сегодня твой день. - Я не хотела украсть твой звёздный час.
Et je ne voulais rien dire parce que c'est TON jour, je ne voulais pas te voler la vedette.
Я не хотела говорить тебе, потому что я не верила, что наша любовь взаимна...
Je n'osais pas l'avouer. Maintenant, je sais que tu m'aimes!
Я ему врала, потому что не хотела, чтобы он рассказал всё моим родителям...
Pour ne pas qu'il raconte tout à mes parents.
Я не ложилась, потому что хотела узнать, когда ты придешь, шлюха.
- Je suis restée debout pour t'attraper, petite pute!
Я спрашиваю, потому что не хотела бы гадать.
Je demandais parce que je voulais en être sûre.
Я являюсь ей только генетически, но думаю, что я сделала тест на ДНК... потому что хотела гарантий что ты принадлежишь мне. Я не твоя мама.
Je ne suis pas ta mère.
Потому что я не хотела бы смущать Доусона Лири, как же, с его галантной натурой и "о-таким-тихим" достоинством.
Désolée... Es-tu embarrassé?
Я хотела попасть в ваш курс, потому что я хотела научиться чему-то, и я хотела упорно трудиться, но я не хотела быть лично высмеянной в процессе.
Je me suis inscrite à vos cours parce que je voulais apprendre quelque chose, je voulais travailler dur mais je ne voulais pas être personellement humiliée.
Я думала, что наверное я была идиоткой, потому что попытаться сделать это, и что я должна просто сдаться и, я не знаю, стать воспитательницей в детском саду, как всегда того хотела для меня мама.
J'étais très en colère contre moi. J'ai pensé que peut-être c'était idiot de faire ce truc, Et que je devrais abandonner, je sais pas,
Мне так и не удалось родить детей, хотя я отчаянно этого хотела потому что мои яичники сухие как пустыня.
Les enfants que je désirais tant, je n'ai pas pu les avoir car mes ovaires étaient bons à rien.
Я бы хотела, чтобы ты доверяла мне свои секреты. Ты мне не доверяешь, потому что не считаешься с моим мнением.
Je regrette que tu n'aies pas pu te confier à moi, et peut-être que tu ne le fais pas parce que tu crois que mon opinion ne compte pas.
Я знаю, как ты хотела ребенка, но я даже не знаю, что сказать, главным образом потому, что не очень понимаю, что такое менопауза.
Tu désirais cet enfant. Je ne sais pas quoi dire, surtout que je ne sais pas trop ce qu'est la ménopause.
Меня рвет потому, что когда мне было 15 лет, меня не пригласили на единственную вечеринку, на которую я когда-либо хотела попасть.
Je vomis, parce que quand j'avais 15 ans, je n'ai pas été invitée à la seule fête à laquelle j'ai jamais voulu aller.
Послушай. Я не хотела говорить тебе об этом.... Они хотят чтобы я переехала в Нью-Йорк потому что Все ведущие продюсеры работают там.
Mais pas comme ça Mais la maison de disque... m'a envoyé pendant quelque temps à New York car tout les gros producteurs en vogue travaillent dans les clubs la bas
Я не хотела идти. Я пошла только потому, что ты попросил.
Je ne voulais pas venir, c'est vous qui l'avez demandé.
Знаете, даже когда я била его, потому что он знал, что это не то, что я хотела бы.
Même quand je l'ai frappé parce qu'il savait que ce n'était pas mon intention.
Я ничего ему не рассказала, потому что не хотела давать всяким уродам повод манипулировать мной.
Je n'ai pas réagi pour ne pas donner à un salaud le plaisir de me manipuler.
- Я передвинула встречу... потому что не хотела, чтобы ты здесь был.
- J'ai fait avancer cette réunion car je ne voulais pas de votre présence.
Возможно, поэтому я и хотела с ней познакомиться. И когда я познакомилась,... я поняла, потому что мне она тоже понравилась.
Je devais peut-être la rencontrer pour ça, et j'ai compris.
Но я не знаю, хотела ли ты умереть, потому что хотела умереть, или ты просто думала, что у тебя нет выхода,
Mais je ne sais pas si tu voulais vraiment mourir, ou si tu ne voyais pas de moyen de t'en sortir.
Потому что я я не хотела, чтобы кто-то отговорил меня.
Parce que je ne voulais pas qu'on m'en dissuade.
И я не знала, что делать, потому что только что покрасила ногти и я не хотела испортить мой маникюр.
J'ai poli mes chaussures et je ne voulais pas... rater ma manucure.
Дома никого не было. Я ничего не сказала детям, потому что не хотела пугать их.
Je n'ai rien dit aux enfants pour ne pas leur faire peur.
Это все, что я хотела сказать тебе прежде... прежде, чем разум меня покинет. Потому что не знаю... поправится ли он еще раз.
C'est tout ce que je voulais te dire, avant... avant que mon esprit s'en aille... parce que... je ne sais pas s'il fonctionnera à nouveau.