Потрясающие перевод на французский
527 параллельный перевод
Мистер Чандлер, у вас потрясающие идеи.
M. Chandler, vous avez de charmantes idées.
Ох, они потрясающие!
Elle est sensas!
Адам, у меня потрясающие новости. Изумительные новости.
J'ai une bonne nouvelle!
Ваши потрясающие комплименты немного беспокоят меня.
Je trouve vos compliments enthousiastes un peu troublants.
Тем более, что вы собираетесь услышать некоторые потрясающие подробности.
J'en pouvais plus. Vous allez en apprendre de belles.
"Шведские девушки - потрясающие. У меня было по три штуки в день. Поезжай туда."
"Les Suédoises sont formidables, je m'en suis envoyé trois par jour..."
У этого острова потрясающие запасы природных ресурсов!
Des quantités inimaginables de minerai à portée de la main.
- Швейцарка... они тоже все потрясающие...
- Du moment qu'elle est suisse...
Мне твои вещи нравятся. Они потрясающие.
Ton machin me plait.
Есть закусочная на углу площади, где готовят потрясающие сосиски.
Il y a une auberge sur la place qui fait de très bonnes saucisses.
- Я думаю, все эти люди потрясающие.
- Tous ces gens sont formidables.
С большинства таких миров будут открываться потрясающие виды.
La vue depuis la plupart de ses planètes est éblouissante.
Но обработав фотографии, мы сумели создать потрясающие кинофрагменты некоторых из этих миров.
Grâce au traitement des images... nous avons reconstitué des films étonnants... sur certains de ces mondes.
Я сейчас потрясающие тчфли выписала.
J'ai commandé une paire d'escarpins adorables.
- Однако, джентльмены... не хотите ли бесплатно пойти на аттракцион "Ватерлоо", потрясающие водные горки? - Неплохая попытка, чувак.
- Cependant, que diriez-vous, messieurs, d'entrées gratuites pour'Waterloops', où se trouvent les meilleurs toboggans aquatiques?
Пит, у нас потрясающие новости.
Pete, on a des infos incroyables.
У нас потрясающие отношения.
On est bien, comme ça. "
Вы одержали победу за наш образ жизни, моя гордость, моё восхищение, и потрясающие каникулы.
Vous avez mérité mon admiration, et de sacrées vacances!
Я хочу поговорить о том, что здесь происходит. В будущем нас ждут потрясающие последствия.
Je... voudrais... parler de ce qui se passe ici, car cela aura de fascinantes implications sur l'avenir.
Потрясающие заведения.
Le Metropolitan. Superbes installations.
Луиз, у тебя потрясающие вещи.
Tu as trop de super fringues.
И кстати, они настоящие, и они потрясающие.
Au fait, ils sont vrais et ils sont spectaculaires.
Руди Гиулиани, который прошел на прошлой неделе медосмотр получил сегодня потрясающие новости количество холестерина в его крови оказалось огромным, 375.
Rudy Giuliani, qui a subi un examen médical, a été surpris d'apprendre que son taux de cholestérol s'élève vertigineusement à 375.
Потрясающие сиськи!
Elle a de beaux seins.
Потрясающие часы, да?
Magnifique horloge, n'est-ce pas?
И это правильно, учитывая мои потрясающие способности.
D'un point de vue perfectionniste, c'est un choix légitime.
Как вам места? Потрясающие, правда?
Fantastiques, ces places, non?
Потрясающие места.
Ces places sont formidables.
У него потрясающие результаты.
Ses résultats étaient... brillants.
Потрясающие снимки, да им цены нет.
Ouah. Ces images sont incroyables.
Доминион делает потрясающие успехи в Альфа квадранте. Баджорцы по-прежнему ведут с ними переговоры?
Le Dominion fait d'impressionnantes incursions dans le quadrant Alpha.
Нет, доктор, встречаются потрясающие экземпляры.
Non, non, croyez-moi, docteur, il y a des cons totalement objectifs
- Франсуа делает из спичек потрясающие вещи.
François fait des constructions assez extraordinaires avec de petites allumettes.
У вас потрясающие друзья!
Vous avez de merveilleux amis.
Потрясающие!
Il est génial.
И кстати они настоящие и потрясающие.
Au fait... Ils sont vrais et spectaculaires.
Я готовлю потрясающие стейки.
Mes steaks sont délicieux
Потрясающие гравюры.
Ravissantes gravures.
Потрясающие девчонки.
Elles me rendent dingue
- У меня потрясающие новости.
- J'ai du nouveau!
Это блин потрясающие чувства!
Ça fait un bien fou, merde.
Потрясающие 4 года, полные людей и возможностей, о которых ты даже не мечтала.
Quatre années faites de rencontres et d'expériences extraordinaires.
Знаешь, Рэй, я рада, что ты сохранил свои потрясающие инстинкты.
Je vois que ton instinct est toujours aussi bon.
Там потрясающие бобы и рис.
Exact. C'est le top.
- У тебя такие потрясающие волосы!
- Tu t'es coupé les cheveux?
Я - мистер Ли, портной! Я сшил для вас потрясающие костюмы! Заходите!
M. Lee a fait vos costumes spéciaux.
У меня есть потрясающие подруги.
J'en ai des très bien.
Ты удивишься, какие у неё потрясающие мозги.
Ça va t'éclater.
Это потрясающие уловки высших слоев общества. Пропусти ее на шаг...
Bannissons les ordures de cette enceinte si sélecte
А вот потрясающие кадры корабля, где в данный момент... находится сам динозавр, а также его детеныш.
Voici un plan exceptionnel du pont du bateau...
У нас бывают просто потрясающие случаи.
On traite des affaires fabuleuses.