Предельно перевод на французский
716 параллельный перевод
Предельно понятно, не так ли?
J'ai été clair, non?
Только тогда, когда мы в Партии с нашей предельной самоотверженностью... станем высшим воплощением Национал Социалистической мысли и бытия... тогда Партия сможет стать... вечной и нерушимой опорой Германского народа и Рейха.
Alors seulement, avec notre attachement le plus obéissant au Parti... nous deviendrons l'incarnation la plus haute de la pensée Nationale-Socialiste... alors le Parti matérialisera... dans un pilier éternel et indestructible le Peuple et le Reich allemands.
Или Вам. Это, кажется, предельно ясно.
Cela semble parfaitement clair.
Операция требует предельной осторожности.
" Menez cette opération avec le plus grand soin.
Я буду предельно мягок. Очень надеюсь, сэр.
Rassurez-vous.
Мы уже умеем передавать излучение в космос с предельной точностью.
Nous arrivons à diriger les rayons d'un radar dans l'espace.
Я понимаю с предельной отчетливостью, что предстоящее четырехлетие станет для нашей страны во многом определяющим.
C'est en pleine conscience que les quatre ans qui se présentent au pays
Всё предельно ясно.
Voyez vous-même, tout est clair.
Правила о взятии пассажиров предельно ясны.
Le règlement est très clair en ce qui concerne les passagers.
Они находятся на предельной позиции.
Ils sont en position terminale.
Наша цель предельно ясна.
L'objectif est clair...
Его рапорт говорит предельно ясно :
Il est très clair dans son journal.
Номад. Я подготовил записи для считывания на предельной скорости компьютера.
Nomad, j'ai prévu un transfert rapide des données à la vitesse maximale de l'ordinateur.
Ради безопасности ребенка я должна быть предельно осторожной.
- Je ne veux prendre aucun risque. - C'est un sentiment très maternel.
Будьте предельно бдительны.
Prenez garde à lui. Terminé.
Наши приказы предельно ясны.
- Nos ordres sont clairs.
- Уверяю вас, сэр, мы будем бдительны. И мы будем предельно бдительны.
Nous l'ouvrirons, sur tout, et le bon.
Буду с вами предельно откровенен, мистер Стельвант.
Il n'y a aucune solution.
Если быть предельно честным, мадам я принимаю участие в международном студенческом конкурсе по продаже журналов.
Pour être tout à fait franc... je participe à un concours d'étudiants... pour voir qui aura vendu le plus de magazines.
Мы предполагаем, что он хорошо вооружён, поэтому будьте предельно осторожны.
On pense qu'elle est surcomprimee, donc soyez vigilants.
Мы просим вас соблюдать абсолютную тишину, потому что эксперимент требует предельной концентрации.
Nous vous demandons le silence complet car cet exploit requiert une concentration absolue.
Благодаря показаниям водителей грузовика развитие инцидента нам предельно ясно.
Grâce à la déposition des conducteurs du camion, la dynamique de l'accident ne fait aucun doute.
Уничтожьте его... предельно аккуратно.
Liquidez-le de manière drastique.
Если планеты изобразить в соответствующем масштабе, они будут размером с песчинку, и тогда стало бы предельно ясно, что любая комета, вошедшая во внутреннюю Солнечную систему, имеет ничтожный шанс столкнуться с планетой за какие-то несколько тысяч лет.
Si les planètes étaient à l'échelle... grosses comme des grains de poussière... on comprendrait aisément... qu'une comète entrant dans le système solaire... aurait peu de chances de heurter une planète avant des milliers d'années.
Представим себе место, где скорость света вместо действительных 300 000 км / с имеет очень скромную величину, например, 40 км / ч, и так же является предельно допустимой.
Imaginez que la lumière ne se déplace pas... à sa vitesse de 300 000 km par seconde... mais beaucoup plus lentement... disons, à 40 km à l'heure. Et pas d'infractions!
Нужно двигаться с предельной скоростью, чтоб успеть.
Une fois à la station Palmer, nous y resterons.
В то время, как проблема предельно ясна.
Même si le problème semble évident.
Капитан, ответьте на следующий вопрос предельно точно.
Capitaine, je veux une réponse des plus claires.
Вам ребята, должно быть предельно ясно, там не должно быть ничего, даже микроба, или шоу отменяется.
Vous savez, messieurs... qu'un seul microbe suffit, pour tout foutre en l'air.
Я буду рад командовать "Энтерпрайзом". Если мы переходим к выполнению боевого задания, предельно ясно, что старший офицер на борту должен принять командование.
Mais s'il y a danger, il est clair que l'officier supérieur doit tenir la barre.
А теперь я хочу высказаться предельно откровенно!
Je vais vous dire ma pensée sans détour.
Наверное, ты думаешь, что это "pretty tough" - "предельно жесткий".
Tu crois savoir... mais ça veut dire...
- Все предельно ясно?
- Suis-je limpide de clarté?
Это очень деликатная ситуация требующая предельной секретности.
C'est une situation délicate qui demande la plus grande discrétion.
Дживс. Я хочу, чтобы кое-что стало предельно ясно.
Jeeves, je dois faire un cristal chose au clair.
Вы допускаете, что обычный для болезни Паркинсона тремор,. на предельной стадии может не проявляться как тремор
Pensez-vous qu'un tremblement Parkinsonien extrême pourrait complètement disparaître?
Это предельно ясно.
J'en étais conscient.
Будьте предельно внимательны.
Maintenant, écoutez-moi bien, Starling.
Я изложу имеющуюся информацию предельно кратко
Je présente la nouvelle succinctement.
Мы всегда винили себя, но теперь предельно ясно, кто на руку нечист.
Est-ce que ça va marcher? Ça a l'air d'aller.
Пожалуйста, я прошу вас быть предельно осторожными.
Croyez-moi quand je vous dis que vous devez être très prudentes.
Уверен, ваши сношения с Фионой предельно приличны. Весьма стерильны и гигиеничны.
Vos galipettes avec Fiona sont sûrement adéquates, très hygiéniques, à leur façon
Мистер Брейхард, вы должны быть с нами предельно откровенны.
M. Breaker... nous comptons sur votre franchise.
Я предлагаю выработать справедливую систему правил, предельно ясных... как ребенку, так и родителю.
Je vous incite à mettre en place un système équitable. Pour l'enfant et pour son père.
Будь предельно спокоен.
J'ai besoin de tu te calmes.
Анализ предельно ясен.
L'analyse est très claire.
Я думала, предельной скоростью для таких двигателей является варп 9,5.
Je croyais que la vitesse théorique maximale de ces moteurs était de 9.5.
Я предельно счастлив.
C'est ma façon de manifester ma joie.
Предельно ясно, интендант.
Très clair, intendante.
Все предельно просто - надо лишь убивать каждый день.
... Dites-moi mon vieux, c'est au sujet de l'appel de cette nuit.
Да, что ж, буду с вами предельно честен.
Je vais être honnête avec vous.