Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ П ] / Прибыль

Прибыль перевод на французский

1,044 параллельный перевод
Текст : "ЕСЛИ БИГ ПИКЧЕРС НЕ СМОЖЕТ ПОКАЗАТЬ ПРИБЫЛЬ К КОНЦУ СЛЕДУЮЩЕГО МЕСЯЦА, ТО СТУДИЯ БУДЕТ ЗАХВАЧЕНА КОМПАНИЕЙ" Хватай Глотай "! ".
SI BIG PICTURES NE GAGNE PAS D'ARGENT D'ICI LE MOIS PROCHAIN, LE STUDIO SERA RACHETE PAR ENGLOUTIT ET DEVORE!
"Итак, господа, какова прибыль по результатам первого квартала?"
"Bien messieurs, quels sont les profits pour le premier trimestre?"
"Имеется ли прибыль по результатам второго квартала?"
"Y a-t-il des profits au second trimestre?"
Добрые люди из "Кон-Амалгамэт" поставили дешевую систему жизнеобеспечения, чтобы извлечь прибыль из сделки, и все были довольны.
La Con Amalgamate a livré un système de survie peu coûteux de façon à faire du bénéfice.
Вот только прибыль они заложили слишком большую. Два месяца назад мы узнали, что система не годится.
Tout est parfait sauf qu'ils ont fait un petit trop de bénéfices.
Но у нас нет денег, чтобы дать вам прибыль.
Mais on n'a pas de quoi vous faire gagner de l'argent.
Что нам дороже : краткосрочная прибыль или долгосрочная обитаемость нашего планетного дома?
Préfère-t-on des bénéfices à court terme... ou la possibilité d'habiter notre planète à long terme?
Вся прибыль поступает в фонд бельгийских беженцев.
La totalité des recettes ira à la caisse de secours belge.
Ты получаешь прибыль от моей работы, моего риска, моего пота.
Vous vous faites de l'argent sur mon travail, mon courage, ma sueur.
Получим неплохую прибыль. По $ 300 за каждого.
On va gagner 200 ou 300 dollars chacun.
Прибыль. Мне кажется, если ты до конца уверен в своём деле, то оно принесёт хорошую прибыль.
En tant qu'investissement, je sens vraiment que si tu prends le truc à la base, c'est forcément un bon investissement.
И вот, воодушевленные своим первоначальным успехом отчаянные и в меру жестокие головорезы из Вечного Страхования выигрывали сражение за сражением до тех пор, пока в лучах солнца, медленно клонящегося к закату не стала очевидной невероятная прибыль от их доблестного делового начинания.
Encouragés par leur succès initial, les employés modérément violents des Assurances Crimson livrèrent combat jusqu'à ce que, le soleil se couchant lentement à l'ouest, apparaisse le butin prodigieux de leur audacieuse entreprise.
В прошлом семестре наша прибыль составила 500 долларов.
Bénéfice : 500 dollars en six mois.
возможно ли, с мизером бюджета на охрану правопорядка, пробить брешь... в бизнесе, прибыль от которого... ежегодно исчисляется сотнями миллиардов долларов?
Avec un budget si restreint comment peut-on affecter une industrie... qui rapporterait 100 milliards de dollars par an?
- Меня интересует наша прибыль от продажи свинины.
Je m'intéresse à combien on aura pour notre porc.
Вот видишь, Мортимер, Уильям нам уже принес прибыль в 15000 $.
Tu vois, Mortimer? William nous fait déjà gagner 15 000 $.
Я могу утроить вам прибыль за неделю.
Je peux faire tripler ton chiffre d'affaires... en une semaine.
Я утрою твою прибыль за неделю. Без шуток, приятель.
Je peux tripler votre chiffre d'affaires en une semaine.
√ оспода! — удь € выписал јльфонсу апоне повестку в суд, за уклонение... и заговор с целью уклонени € от уплаты федерального налога на прибыль.
Messieurs, une assignation à comparaître destinée à Al Capone - a été émise par mes services ce matin - pour délits de dissimulation de revenus - et de fraude fiscale
В последних семи сделках, в которые я был вовлечён, 2.5 миллиона акционеров получили доналоговую прибыль в размере $ 12 миллиардов.
Dans mes sept dernières opérations, 2,5 millions de porteurs ont fait un bénéfice avant impôts de 12 milliards de dollars.
Он продал все оружие и товары англичанам, получив двойную прибыль.
Il est parti et a emporté toutes ses armes et marchandises aux Anglais pour faire double bénéfice.
Кто то работал над ней, а я буду получать прибыль
Il me le fallait Vous êtes débrouillard
А кто получит прибыль? Ты? Или Сато?
Quand nous sommes remontés, la ville avait disparu.
Я тут тоже подумал. Если я вынудил тебя... упустить какие-либо возможности, которые могли принести тебе прибыль... Я вполне готов тебе это возместить.
Moi aussi, j'ai pensé à tout ça, et, je me suis aperçu que, peut-être, si, à cause de moi, tu as perdu de belles occasions, qui t'auraient rapporté beaucoup d'argent,
А вот - та, которую она "нарисовала" для публики, согласно этой лесопилка приносит порядочную прибыль!
Celui qu'elle a trafiqué, destiné au public, présente une scierie obtenant de beaux bénéfices.
Это же прибыль.
C'est tout bénef.
Ему не нужны тонны баксов, но зато они нужны мне! Его низкие цены убивают мой рынок, я теряю прибыль!
Ses prix sont trop bas, je n'arrive plus à écouler ma marchandise.
Теперь важна лишь конечная прибыль. Хороший послужной список, постоянные продажи.
On parle tirages, ventes prévisionnelles
Это чистая прибыль.
Tout est pur bénéfice après cela.
Твоя доля приносит огромную прибыль.
Parce qu'il est avide et qu'il veut ta part.
Это приносит прибыль - корабли, коммерция, делает Баджор силой этого Квадранта!
Il nous apporte des vaisseaux et du commerce, et nous élève au rang de puissance dans ce quadrant.
- Что это? Способ удвоить прибыль.
Une façon de doubler vos ventes.
Но 22-ое правило гласит : "Мудрый добудет прибыль из воздуха".
Mais la Devise 22 dit : "Le sage entend siffler les profits dans le vent".
Прибыль, известность, власть.
Bénéfices, célébrité, pouvoir.
100 000 бочек означали бы большую прибыль и для них, и для нас.
100 000 barriques voudraient dire plus de bénéfices pour eux et pour nous.
Получить прибыль, конечно.
Pour l'argent, bien sûr.
- Я не знаю. Но я знаю, что в жизни есть что-то важнее, чем прибыль.
Mais je sais qu'il y a autre chose que l'argent dans la vie.
Если только мы сможем получить какую-то прибыль.
Si seulement on pouvait faire quelques bénéfices.
- За прибыль, конечно.
- Au profit, bien sûr.
"Чем опаснее дорога, тем больше прибыль".
"Plus la route est risquée, plus le profit est grand!"
Эти контрабандисты могли бы принести нам большую прибыль.
Ces contrebandiers auraient pu nous apporter du profit.
Он также рассказал мне как ты выдал его властям и бросил его гнить за решёткой, а сам взял себе всю прибыль.
Il m'a aussi raconté que vous l'aviez vendu et laissé moisir en prison en emportant tous les profits.
Ты хочешь поискать прибыль в другом месте?
Vous voulez chercher le profit ailleurs?
Это безнравственно, получить с этого прибыль.
Il serait moralement répréhensible profiter de cette.
Я стала менеджером, и прибыль возросла на 20 % /.
Depuis que je suis gérante, notre salaire a augmenté de plus de 20 %.
Я не проворачиваю аферы. Всего лишь обрабатываю прибыль.
Je ne suis pas le maître du jeu, je ne gère que les profits.
Эксперты обещают прибыль.
On le met en vente ici.
Вероятно, это даст тебе прибыль.
Vous vous ferez un peu d'argent.
Это сведет на нет всю прибыль.
Ma marge serait engloutie!
Они не поделили прибыль...
Ils étaient pas d'accord... sur la répartition des bénéfices.
ќбъ € сните, почему кто-то должен получать прибыль, когда мы кип € тим воду?
Merci, les gars.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]