Происшествие перевод на французский
416 параллельный перевод
- Это печальное происшествие вовлечет наши государства в войну.
- Ce regrettable incident pourrait conduire à la guerre.
Ужасное происшествие.
Un affreux accident.
Мигрень. - Вас смутило это происшествие?
Ce qui s'est passé vous chasse vers le lit?
Но я уполномочен расследовать происшествие.
Je suis venu enquêter sur un accident.
То происшествие, Пэрри не причем.
L'accident, ce n'était pas Parry.
Нет, не стоит. Это было неприятное происшествие.
Il a eu des émotions, je veux qu'il dorme.
- У нас случилось небольшое происшествие.
- Nous avons eu un petit accident.
Кошмарное происшествие.
C'était un terrible accident.
Это происшествие очень прискорбно, но, думаю, после того, как ты разберешься с делами Кэйт, тебе лучше уехать в Рено и оставаться там.
C'est fâcheux que l'accident ait eu lieu, mais... quand les affaires de Kate seront reglées, tu devrais aller à Reno pou qu'on en finisse.
- Небольшое происшествие в Хэмптоне.
Un incident à Hampton.
Утреннее происшествие с той бедной женщиной, пытавшейся покончить жизнь самоубийством...
J'ai su ce qui est arrivé ce matin avec cette pauvre femme, qui a tenté de se suicider. Une malheureuse affaire.
Здесь не было никакого умысла, Фаррел. Это было обыкновенное происшествие.
Ce n'était pas de la chance, mais un accident.
Эта юная леди живёт в нашем доме. - Произошло кошмарное происшествие.
Cette dame habite la maison et il y a eu un accident.
Я не хочу, чтобы пустячное происшествие перевернуло всю мою жизнь.
Je ne veux pas qu'un petit accident se transforme en une carrière.
Чрезвычайное происшествие.
- Planton!
Подождите, у нас тут происшествие.
- Y a une panne. - Mais c'est...
Представляется, однако, что это происшествие...
- Il semble cependant...
Чрезвычайное происшествие!
C'est une urgence.
У Джорджи-боя были большие амбиции несмотря на забавное происшествие в прошлом из которого Джорджи-бой соорудил роман.
Le petit Georges avait beaucoup d'ambition... malgré son drôle de passé... que Georges devenu grand raconta en roman.
Происшествие - автомобильная авария.
Circonstances : accident de voiture.
ПРОИСШЕСТВИЕ НА ЭНТЕРПРАЙЗЕ
"LE TRAITRE"
Это было маленькое происшествие.
C'était un tout petit accident.
Это происшествие показывает нам, то даже Франкенштейну присуще 100-процентное американское чувство юмора.
Frankenstein a dû décider que c'était leur tour. Ce qui prouve que même le terrible Frankenstein a ce sens de l'humour qu'on ne trouve que chez les vrais américains.
Правительство не хочет, чтобы обсуждалось происшествие с "Неро", понятно?
le gouvernement préfère qu'on ne parle pas de Nero.
Чрезвычайное происшествие произошло на глазах у миллионов зрителей.
L'incident se déroula devant des millions de téléspectateurs.
Тут небольшое происшествие на шоссе 64.
Il y a un peu de tôle froissée sur la 64.
Происшествие, невозможное за 100 лет, возможно, будет неизбежным за 100 миллионов лет.
Un événement impensable dans 1 00 ans... peut se réaliser dans 1 00 millions d'années.
Это происшествие могло бы нарушить весь распорядок дня.
Cet incident... pourrait les distraire agréablement de leur routine.
У меня было небольшое происшествие.
J'ai eu un petit accident.
Непонятное происшествие... в тренировочном лагере'New York Yankees'.
Un incident bizarre s'est produit... au camp d'entraînement de N.Y. Des Yankees.
Да... Крайне досадное происшествие.
Oui... une affaire malencontreuse.
Самое волнующее происшествие за весь вечер.
C'est l'évènement le plus intéressant de la soirée.
В техническом смысле, это дорожное происшествие.
Techniquement, là, on s'occupe de la circulation.
Я думаю, это происшествие можно назвать... человек кусает дроида?
Alors j'espère que vous appellerez ça un cas de... homme qui mord un droide?
ПРОИСШЕСТВИЕ В МОРЕ
MYSTÈRE EN MER
Капитан Хилл, произошло происшествие...
Capitaine, il y a eu...
Мне кажется, вчерашнее происшествие не имело особого значения.
Mon sentiment est que ce qui s'est passé la nuit dernière n'a eu aucune véritable importance.
По радио сказали про какое-то происшествие в этой местности.
La radio a parlé d'agitation.
Это серьёзное происшествие.
On ne peut sous-estimer cet incident.
Но происшествие у двери вызвало у Скруджа подозрение.
Mais l'incident à la porte avait agacé Scrooge.
Произошло происшествие на окраине - грабитель убил женщину, пока её мужа не было дома.
Dans une banlieue résidentielle, une femme avait été assassinée alors que son mari était absent.
Было происшествие, где убили женщину на последнем месяце беременности.
Une histoire de femme au foyer assassinée par un cambrioleur.
Видишь, Джордж, это происшествие было благословением Божьим.
Comme quoi l'accident est un cadeau du ciel.
И самое большое происшествие этой игры Суперкубка, случилось совсем недавно... похищение главного распасовщика Майами, 13 номера — Дэна Марино.
La sensation de ce Super Bowl, c'est l'enlèvement... du joueur de Miami, le n ° 13, Dan Marino.
Досадное происшествие. Пожалуйста, скажите друзьям, что не всегда у нас бывает так весело.
Prévenez vos amis que la maison n'est pas toujours aussi animée.
На днях, после работы я с подругами зашла в бар что-нибудь выпить, a там было безумное происшествие и в результате я с кем-то познакомилась.
L'autre jour, avec des amies, nous sommes allées dans un bar, et suite à un incident idiot, j'ai rencontré quelqu'un.
Извините за это происшествие, мистер Таунсенд.
Désolé, M. Townsend.
Поезд, полицейский происшествие боюсь я перестал вести счет всем этим случайностям если я уйду сейчас, то потеряю ее
Un train. Un policier. Des accidents.
Какое-то происшествие.
Sûrement un accident.
Чрезвычайное происшествие.
Quelle chose extraordinaire!
Было одно происшествие.
Ce fut un incident.