Пройти перевод на французский
7,369 параллельный перевод
Если ты действительно хочешь быть доктором, ты должна снова пройти этот курс.
Mais si tu veux vraiment devenir docteur, tu vas reprendre ce cours.
Нет, но, кажется, мы придумали, как тебе пройти тест.
Non, mais on pense savoir comment tu vas réussir ton test.
Нужно очистить помещение. Прошу вас пройти, как по подиуму, в комнату совещаний.
Vous pouvez vous diriger tous ensemble vers la salle de réunion.
Думаю, должно пройти время, прежде чем мы попытаемся снова.
J'imagine qu'on ne réessayera pas avant un bout de temps.
Вам придется пройти 12 метров через главный бар и выйти через передние двери, если дела пойдут наперекосяк.
Donc, vous devrez aller pour 12 verges dans la barre et hors de la porte d'entrée si les choses tournent mal.
Кто знает, через что тебе пришлось пройти после этого, чтобы выжить.
Qui sait ce que tu as du faire pour survivre après çà.
Каждый год главе женской общины выдается возможность пройти годичную стажировку в "Доброе утро, Америка" с бывшим членом сестринства Даяной Сойер.
Chaque année, la présidente des Kappa obtient un stage d'un an à Good Morning America aux côtés de notre sœur Kappa, Diane Sawyer.
Я ходила на митинги за равные права, сожгла свой лифчик посреди кампуса, а затем, бросила универ, чтобы пройти практику в журнале Глории Стейнем.
J'ai défilé pour l'égalité des droits. j'ai brûlé mon soutien-gorge au milieu du campus, et quitté l'école pour finir stagiaire chez Gloria Steinem à Ms. Magazine.
Извините. Надо пройти.
Excusez moi On passe
Окей, взрослые, почему бы нам не пройти в кухню?
Entre adultes, pourquoi ne pas discuter dans la cuisine?
Нам нужно еще раз пройти по шагам?
On a besoin de revoir les étapes encore une fois?
Но раз уж вы проделали весь этот путь, вы думаете, что могли бы нормально пройти через все это хотя вы и знаете, что когда это закончится, вы, вероятно, возненавидите себя.
Ils ont viré l'intégralité du département homicide et le chef de la police. La plupart des flics en uniforme là-bas travaillent s'ils ne fendent pas quelques crânes tous les jours.
Просто дай боли пройти.
Laisse la douleur passer.
Мы все пройти тестирование.
On passe toutes un examen.
Но мы пройти тест на хламидии...
On passe l'examen des chlamydias...
Попробовал там пройти, это как слалом.
Essayer de marcher là-bas, ça revient à faire du slalom.
Вы должны пройти с нами.
Vous allez devoir nous suivre.
Могу ли я попросить всех участников пройти на танцевальную площадку?
CONCOURS DE DANSE D'HALLOWEEN ÉCOLE DE DANSE CLASSIQUE DE NORA J'invite tous les participants à rejoindre la piste de dance. Oui.
Всех приглашаю присоединиться к нам, если вы посмеете пройти через ужасные, черные ворота Зала Ужасов.
Vous êtes tous invités à nous rejoindre si vous avez le cran de franchir les sinistres portes noires du Manoir des horreurs.
Похоже, нужно пройти обратно на свои места.
Il veulent que nous rejoignons notre siège.
Мо, ты сможешь пройти проверку в службе безопасности?
Moe, pouvez-vous passer une vérification d'antécédents?
Я понимаю, что ей пришлось через многое пройти, но подготовиться к Лицу нации нужно.
Je comprends qu'elle soit passée par beaucoup de choses, mais le fait est, qu'elle a besoin de se préparer pour "Face the Nation".
Слушай, я знаю, что тебе пришлось через многое пройти, и знаю, что ты не хочешь это обсуждать.
Ok, écoute, je sais que tu as vécu beaucoup de choses, et que tu ne veux pas en parler.
Учитывая, через что тебе пришлось пройти, это абсолютно нормально.
Considérant ce que tu as vécu, c'est parfaitement normal.
Если ты действительно хочешь исправить все то, через что заставил меня пройти, это твой шанс.
Si tu es sincèrement à la recherche d'un moyen de te racheter pour l'enfer dans lequel tu m'as mise, c'est ça.
Картер, ты правда хочешь снова впустить Лори в нашу жизнь, после всего, через что она заставила нас пройти?
Carter, est-ce que tu veux vraiment laisser Lori revenir dans nos vies après tout ce qu'elle nous a fait traversé?
Он пытается пройти отбор на турнир.
Il essaye de se qualifier pour son concours.
- Простите, мне надо пройти.
Désolé. désolé, on doit passer.
Церковь должна пройти через последнее испытание, которое подорвет веру у многих верующих.
"doit réussir une dernière épreuve " qui ébranlera la foi de nombreux croyants.
Но встреча с Абаком должна пройти по плану.
Mais cette rencontre avec Abaq doit se dérouler comme prévu.
Но, может, мне стоит встретиться с доктором Гроданом, это ведь он предложил мне пройти все эти тесты?
Mais je devrais voir le Dr Grodan, vu que c'est lui qui m'a conseillé de passer ces tests.
Дайте пройти.
Laissez passer.
Я не считаю, учитывая, через что тебе пришлось пройти, что это справедливо.
Vu ce que tu as vécu, je ne crois pas que ce soit juste.
Нам придётся пройти остаток пути пешком.
Il va falloir marcher.
Вы можете себе представить, каково это пройти через такое?
Vous pouvez imaginer ce qu'il traverse en ce moment?
Пройти через все, через что он прошел и в добавок словить пулю.
Pour avoir traversé tout ce qu'il a traversé Et se faire tirer dessus, par dessus tout.
Ты помог мне пройти через самое трудное время в моей жизни и я никогда этого не забуду.
Tu m'as aidé à passer certains moments difficiles et je n'oublierai jamais ça.
Да, от них не убежать, но я чувствую себя ужасно за то, что заставил всех пройти через это с моим дядей.
Oui, c'était en partie à cause de ça, mais je me sentais vraiment mal car ce que mon oncle nous a tous fait endurer.
Слушай, мы понимаем, что заставили тебя пройти через многое в последние пару месяцев и нам очень жаль.
Ecoute, on a réalisé qu'on vous a fait passer par beaucoup de choses ces derniers mois et on est désolé.
Я знаю, через что вам пришлось пройти, ведь я и сам пытаюсь излечиться от хулиганства.
Je sais ce que vous traversez parce que je me remets moi-même de l'état de brute.
Хорошо. Итак, пройти, через нашу первую ссору очень важный момент, да?
Bien en-dehors de notre première dispute, une grosse affaire, pas vrai?
Вам лучше пройти за кулисы.
Vous devriez aller en coulisse.
Достаточно, чтобы пройти от стойки освещения до туда, где ты его увидел.
il avait assez de temps pour revenir de la colonne d'éclairage où tu l'avais vu.
Я пока не уверена, правильный ли это шаг, но я подумала, что попробую пройти тест, посмотрю, как у меня получится.
Je ne suis pas encore sûre que ce soit la bonne, mais j'ai pensé que je pouvais passer le concours, voir ce que je donne.
Мы нужны друг другу, чтобы пройти через это.
On a besoin l'un de l'autre pour s'en sortir.
Два выпускника прошлого года согласились прийти и рассказать вам про жизнь, поэтому встречайте Кэти Спрингер и Дэниэла Смита.
Deux élèves de l'an dernier ont gentiment accepté de revenir et vous parler un petit peu de comment la vie se passe là-dehors, veuillez donc accueillir Katie Springer et Daniel Smith.
И теперь Злобные Киски в ярости, потому что не могут найти свой тред про удаление запаха мочи, что меня бесит, потому что я ненавижу и кошек, и Злобных Кисок.
Les mecs de blabla-chat sont énervés car ils ne peuvent plus suivre le tchat anti-pisse. ce qui me fout en l'air parce que j'ai horreur des chats et tchat-à-chat.
Можно мне пройти?
Puis-je passer?
И знаю, это звучит странно, но мне приснился сон про Мэтти, и, думаю, наша проблема была в том, что мы не умеем разговаривать. Так что я хочу пойти и всё ему выложить, посмотрим, что получится.
Je sais que c'est insensé, mais j'ai fait ce rêve sur Matty, et je crois que le problème est qu'on est mauvais pour communiquer, et je veux juste que ça sorte et voir ce qu'il se passe.
Выздоравливая после болезни, Кромвель планирует маршрут королевского путешествия, которое должно пройти через имение Джона Сеймура - Вулфхолл.
Revenant de maladie, Cromwell planifie la tournée royale pour y inclure une visite dans la maison familiale de Jane Seymour.
Мог бы и пройти.
Nous voyons.