Публика перевод на французский
502 параллельный перевод
"Публика в восторге!"
Le public est ravi!
Прошу прощения, но публика зовет мадам.
Excusez-moi, ils appellent madame.
Паршивая публика.
Ils sont assez rustres.
Публика полюбила меня, письма фанатов стали приходить, Но такое могло случится с любой девушкой.
Le public a aimé, les fans ont écrit. Ça aurait pu arriver à une autre.
- Приятная сегодня публика...
- Charmante soirée.
И вместо того, чтобы скромно и твердо сыграть роль национального героя, вместо того, чтобы говорить чепуху, которую ждет публика, ты начал болтать о Кристине. Публично!
Et au lieu de faire modestement ton métier de héros national, au lieu de débloquer pour tes auditeurs, tu te mets à leur parler de Christine, publiquement!
Ты не представляешь, что это, когда публика не принимает тебя.
Tu n'imagines pas ce que c'est de savoir que les gens... Que tout le public t'est hostile.
- Публика будет рыдать.
Ils seraient en larmes.
Если тебя уволят, публика лишится лучших статей на полях всех журналов.
Tu vas priver le public d'une rubrique de grand intérêt.
Публика ужинает с нами.
Le public dîne avec nous.
У них публика изысканная.
- C'est bien, ça. Bon public.
А теперь, досточтимая публика, раз вы так хорошо себя вели, администрация предлагает вам десять минут антракта.
- Maintenant, cher public, puisque vous avez été sages, vous avez dix minutes d'entracte. Et hop!
Он? Нет, тут не та публика.
- Il est en cheville avec Paulo?
Публика собралась в Гринвич Вилладж на вернисаж под открытым небом.
Un point de mire de l'exposition de Greenwich Village.
Читающая публика не интересуется нормальными людьми.
Le grand public ne s'intéresse pas aux êtres normaux.
"В действительности, публика ее никогда не понимала".
''D'une certaine façon, le public l'a toujours mal comprise.
Публика не подозревает, что кто-то сидит и пишет сценарии.
Le public ne sait pas qu'il y a des gens qui écrivent des films.
Только : мы и камера. И эта замечательная публика, которая на нас смотрит из темноты.
Rien que nous et les caméras et tous ces gens merveilleux assis dans le noir.
- Публика просто неистовствует.
Ils vont tout casser!
Публика сгорает от нетерпения. У нас сегодня аншлаг, видите? Да.
Plusieurs de ces messieurs sont seuls.
Эта публика, эти бесконечные детские лица, похожие на шарики нафталина.
Ce public, les petits visages sans fin ressemblent à des boules de naphtaline.
Публика любит Лили.
Le public aime Lili.
Слушай, если бы публика задавала такие вопросы, мы вообще не могли бы снимать.
S'il fallait s'occuper de ces détails! Toi!
- Но там собирается такая публика
- Mais ces gens qu'elle invite.
- А публика имеет право знать факты. - Да.
Mais le public veut savoir, c'est son droit aussi.
Думаю, Южная Америка ему понравится. Новая публика. Новое окружение, весёлое и бодрое.
Changement de public, de climat... le soleil, la gaieté.
Ваше лицо, миссис Старлин. И публика восприняла его словно... символ.
Or, depuis la création de la marque, nous avons utilisé le même visage de femme, pour vanter la qualité de ses produits.
[Куини] Принцесса, потише. Эй, публика, потише.
Silence, tout le monde.
А Я объективная публика.
Et moi, un spectateur objectif.
Итак, драгоценная публика, стихи забавные, аккурат по погоде, сочиняются сей момент, у вас на глазах.
Mesdames et messieurs, poèmes comiques de circonstance. Improvisés devant vous!
Но и публика не меньше интересна.
" Quel assaut de toilettes!
Публика быстро забывает тех, кого она вознесла на пьедестал.
Le plus grand danger serait qu'il trouve une femme.
Моя публика, благодарю вас!
Mon public. Je vous remercie.
Но ведь публика обычно приходит в театр развлечься. На что вы рассчитывали?
Vous attendez quoi d'un public qui veut passer une soirée agréable au théâtre?
Очевидно, что британская публика настроена враждебно.
Visiblement, l'avis du public britannique est hostile.
Я не хочу, чтобы их увидела широкая публика.
Je ne veux pas que le public les voie.
Не совсем подобающая публика для такой шутки.
Ce n'est pas... le bon public pour cette blague.
Хиты делаю я, а не публика.
je fais les succès, pas le public.
Слышали? Это говорит Ваша публика!
Vous voyez, c'est le public qui parle.
Очень разношёрстная публика.
C'est très mélangé.
- Завтра вечером. Публика будет в твоей власти.
Demain soir, ils seront a toi.
Эй, Хатч, я и не знал, что мы широкая публика.
Hutch, je ne savais pas qu'on était le public.
Публика всегда права.
Un fan a toujours raison.
Публика в восторге.
Le public est ravi.
Публика не желает упустить ни кусочка.
Le champion du monde des poids lourds!
Да, и публика великолепная.
Alvy, c'est le public qui est formidable.
Потом всё вышло из-под контроля, ведь про них публика уже знала, а про нас - ещё нет.
Après c'est devenu tendu parce qu'ils avaient la foule avec eux et pas nous.
Почтенная публика! Иллюзия и кино в трактире г-на Бергера!
lllusion et cinéma dans Ie taverne de Monsieur Berger!
Публика проиграла.
Tant pis pour eux!
Это ведь и моя публика!
Le Service Publicité...
Но публика хочет, чтобы её развлекали.
Ces gens savent improviser, ils s'y retrouvent dans toutes les situations