Пустое перевод на французский
467 параллельный перевод
Ты для меня пустое место, и самое забавное, что я понял это только пару минут назад.
Tu n'es rien pour moi, et le plus drôle, c'est que je viens juste de le constater.
Может, стоит повесить здесь что-нибудь, чтобы прикрыть пустое место?
Mettons un tapis pour couvrir cet espace nu!
Но это теперь все пустое, когда я нашла его.
Mais je l'ai retrouvé, c'est l'essentiel.
Пустое. Генри я найду в любое время.
- Je peux voir Henry n'importe quand.
Не трусиха и не пустое место.
Ni timide, ni délurée, ni banale.
Но для этого ты должна написать завещание для моих братьев слова пустое место
Mais vous devriez le mettre par écrit. Mes frères et sœurs ne respectent pas les mots.
Убирайся отсюда, пока мы не наказали тебя за твое пустое хвастовство.
Éloignez-vous ou vous paierez cher votre vantardise!
Без рабочих ты - пустое место, понял?
Qu'on te fasse quitter cet air de tout avaler, tu seras plus grand-chose.
Отобрать у тебя грузчиков, и машинистов, и суда - и ты пустое место.
Sans tes beaux complets, l'argent de la corruption, tes dessous de table, tes pistoleros, tu n'es qu'un zéro.
- Пустое.
Inutile.
- Пустое.
Inutile!
А бесполезно, это пустое дело, дитя.
Un geste insensé, un geste insensé, mon enfant.
Да, все пустое, все обман, кроме зтого бесконечного неба!
Oui, tout est vanité, mensonge. Il n'y a que ce ciel infini.
Это место тоже пустое.
Personne ici non plus. SARA :
Между крышей и потолком пустое пространство.
En pente! II y a un espace vide.
Возможно... просто пустое пространство.
Peut-être une ogive.
Пустое дело ждать. Тащите лом!
Il faut mettre fin à ces bêtises.
- Да, да. - Он пустое место, он никогда ничего не достигнет.
Il ne sera jamais bon pour toi, il ne fera rien de sa vie.
Завтра, когда он очнется, скажите ему, что у него между ног теперь пустое место.
J'espère que quelqu'un sera près de lui quand il se réveillera pour lui annoncer qu'il ne lui reste plus rien entre les jambes.
У нас не достаточно сил совать руки в этот водоворот, чтобы вытащить "пустое место".
Nous ne pouvons pas gaspiller nos forces pour n'importe qui.
Теперь мы знаем, что с другой стороны пустое пространство.
Nous savons maintenant qu'il y a un vide derrière.
Аннет - пустое место, ее время прошло.
Annette, c'est rien du tout. Terminé.
Секс без любви - пустое занятие.
Faire l'amour sans aimer est une expérience vide.
Послушай, МакГоверн теперь пустое место, Никсон обеспечил себе переизбрание,..
McGovern est cuit. Nixon est sûr de sa réinvestiture.
Ты ещё не знаешь, что под землёй есть камень, и самое голубое небо - самое пустое.
Tu ne sais pas encore que sous la terre il y a de la roche et que le ciel le plus bleu est le plus vide.
Радио передает его через огромное пустое пространство в полмиллиарда километров на радиотелескоп на Земле. Например, в Австралию.
Cette image parcourt l'énorme distance... d'un demi-milliard de km, jusqu'à un radiotélescope... en Australie, par exemple.
Атомы - это, в основном, пустое пространство.
Les atomes sont donc surtout constitués de vide.
Этот парень - пустое место. У него нет мозгов.
C'est un zéro ce mec, il n'a rien dans le crâne.
Размажу его, пустое место останется.
Je te l'enverrais valser... Bonjour la grosse légume!
И все-таки, Кордье ты - пустое место!
mais pourtant Cordier, t'es qu'un gros con!
А ты даже не дерьмо. Ты вообще ничто. Пустое место.
t'es même pas une merde de français.
Смотришь, словно хочешь сказать, что нужен мне, чтобы заполнить, как будто я пустое место.
Comme un espace vide qu'il faudrait remplir.
Без этого мотоцикла ты - пустое место
Franchement, sans cette moto tu serais rien qu'une merde.
Он не чувствовал, что это самопожертвование тщетное или пустое, и мы не будем обсуждать его глубокую мудрость на этой церемонии.
Son sacrifice n'est ni vain ni vide. Sa sagesse a toujours été grande.
Пустое дело.
C'est foutu!
- Может это купе пустое.
- Voyons s'il y a du monde ici.
Дома, магазины - все пустое. Можем брать все, что захотим. - А ты выбираешь это.
Et tu choisis ça!
Ты ведь никто, пустое место.
Tu es tellement nulle... nulle...
Если я пустое место, то что ты здесь делаешь?
J'étais bien pour t'héberger, hein?
Садясь на пустое место за игорным столом, приветствуемые также лишь кивком.
S'asseoir à la table des joueurs et être salué, serait-ce d'un signe de tête.
Нет, ведро пустое.
Non, la corbeille est vide.
- Твоя дочь смотрит в пустое место.
Ta fille débloque! Lâche-la!
- Пустое. Не думаю.
- Oh, ce n'est pas nécessaire.
Я думал, ты суперкоп. Но ты просто пустое место, как и все вы.
Même avec un flingue, un flic sera jamais un dur!
Возможно, вы обратили внимание, мадам, что я оставила пустое место в графе "соус".
Remarquez que j'ai laissé un blanc pour la sauce.
Сейчас я покажу, какое оно пустое.
Voyez de quelle manière je me vante.
- Пустое.
Je me demande si je peux t'en parler.
Пустое довольство. Как у Сулу.
Comme Sulu.
Я пугал вас этапом, это пустое.
Le convoi c'était pour effrayer.
Это так, пустое, мысли мимоходом...
Les pensées fugitives...
Я скажу : "Разговоры - пустое дело!"
Je dis : parler ne sert à rien!