Пытка перевод на французский
435 параллельный перевод
"Усиленный допрос" обычно предворяла пытка помягче, например, - "тисочки"...
"l'interrogation soutenue" commençait de préférence avec une torture "plus légère" : La poucette, par exemple.
Если бы я знал, что ты любишь меня, это дало бы мне сил и мужества продолжать. Но видеть тебя столь короткое время - это пытка для моего сердца.
Si j'avais su que vous m'aimiez, j'en aurais eu le courage, mais de ne vous voir qu'une courte période me brise le coeur.
Попытка не пытка.Я на него горбачусь, а как насчет бабок - так у него нет.
J'espère que tu en verras la couleur. C'est un emmerdeur de première.
— Попытка — не пытка.
Je vais au moins essayer.
Должно быть, ты решила хранить молчание любой ценой, но пытка тебя разговорит.
Même si tu as décidé de te taire tu parleras, nul ne résiste à la torture.
- Попытка - не пытка.
On peut essayer!
ƒолга € пытка совсем измучила мен €.
Brisé jusqu'à la mort par cette lente agonie.
Долго еще будет продолжаться эта пытка? У меня много дел.
Devons-nous continuer à endurer cette torture?
Слово "пытка" в наших приказах не используется. Мы применяем допрос как единственный правомерный метод против нелегальной активности.
le mot torture n'apparaît pas dans nos directives nous avons toujours parlé d'interrogatoire en tant que seule méthode valable pour une action de police contre une organisation clandestine.
Пытка? Я не понимаю.
Je ne comprends pas.
Что ж, попытка не пытка, не так ли?
Ça vaut le coup d'essayer, tu ne crois pas?
- Это будет твоя собственная пытка.
- Une torture que tu t'es infligée.
Во имя Господа надеюсь, что эта пытка приведёт тебя к безумию.
J'espère que ça te torturera jusqu'à la démence.
Для меня это просто пытка - необходимость принимать решение.
Ça m'a torturé de devoir prendre une décision.
Он был слишком молод, чтобы понять, что эта безжалостная пытка... что и боль проходит, как и все остальное.
Il était trop jeune pour connaître cette triste vérité. Le chagrin, c'est aussi fugace que tout le reste.
Потому что она сделала его вечным должником его врага и это пытка для него.
Elle l'avait rendu redevable à son ennemi et c'était insupportable.
И почему это отрицание так жизненно необходимо? Какая пытка?
Et pourquoi est-il si important de nier leur existence?
В эпоху Токугавы пытка с подвешиванием требовла, чтобы жертва висела в 4 дюймах от пола.
Dans les punitions classiques, les orteils doivent pendre à 10 cm du sol.
Что за пытка.
Quel calvaire!
Ах, ужасна пытка эта! Всё забыть, чем грудь согрета, что нет силы не любить!
Ne savez-vous pas que ma vie est obscurcie... par une terrible maladie?
Попытка - не пытка, Мортимер.
Bel essai, Mortimer.
В самый неожиданный момент эта маленькая пытка.
Juste quand je m'y attends le moins.
Ну что ж, засовывать между пальцами горящие соломинки - эта пытка мне уже не угрожает, никто не защекочет меня до смерти, раз нет пяток, я могу не бояться мениска...
On ne peut plus me torturer en brûlant de la paille entre mes orteils. Ou me chatouiller la plante des pieds, me faire du genou...
Попытка - не пытка.
On peut toujours essayer...
- Это пытка... - слоняться по барам, платить за ужин, танцевать на дискотеках...
Traîner dans les bars, payer des repas, danser dans des boîtes!
Так это будет пытка.
- Alors je vais être torturé.
Ну, попытка не пытка.
J'y jetterai quand même un oeil.
Прожить день без тебя – вот единственная пытка.
Vivre sans toi- - ça ce serait une torture.
Но и попытка-не пытка?
Mais vous allez... essayer?
Это настоящая пытка.
Je t'en prie.
Моя дорогая, это пытка?
Ma chérie, c'est une torture?
Это была настоящая пытка...
Ça a été une torture.
Сам процесс - пытка, но результатом его должно стать возвращение зрения, такова цена.
Ce traitement est une torture, mais le résultat : une vision stable.
Смотреть на это личико целыми днями - пытка для меня.
Ça me rendrait malade de voir la tête de cette fille toute la journée.
Любовь это пытка.
L'amour est une torture.
Пытка раскаленной бронзовой бочкой.
Punition de la cloche de bronze brûlante.
Вы слишком верите в мои способности, но попытка не пытка.
Vous avez peut-être trop d'espoir en mes capacités, mais j'essaierai.
А пытка - совершенно другое.
La torture en est une autre.
Вот так сидеть, это просто пытка.
- Vraiment? Je lui rentre dedans! Tu vas voir comme on se sent bien!
Какая изысканная пытка.
Une exquise forme de torture.
Ну, хорошо, попытка – не пытка.
- Ça vaut la peine d'essayer.
Когда я попал сюда, я думал, что клемма это просто изощренная пытка, чтобы держать нас здесь в напряжении.
En arrivant, je pensais que la pince était un instrument de torture sophistiqué destiné à rendre notre séjour en prison encore plus pénible.
Наверное, это настоящая пытка для тебя.
Ça doit être atroce pour toi.
Это было как пытка.
Quelle torture!
Попытка - не пытка.
Ca ne coûte rien d'essayer.
Единственное, что сможет развязать мне язык - медленная, мучительная пытка.
Je parlerai que sous la torture!
Все, пытка закончена. Мы сделали это.
Fin de la torture.
Ну, попытка - не пытка.
M'en veux pas, je rigolais.
- Попытка не пытка.
- ll faut savoir tenter sa chance.
Попытка - не пытка.
- On peut essayer, non?
Маленькая пытка.
Comme une petite torture.