Равновесие перевод на французский
427 параллельный перевод
Брось. Он держит равновесие.
- Il arrive à se tenir debout.
По всей видимости, он потерял равновесие.
Il aura sans doute basculé par dessus la rampe.
Я пока только учусь и нарушу ваше равновесие.
Vous perdrez votre équilibre.
Вот так вы держите равновесие.
Votre équilibre doit être parfait.
Я не смею влиять на шаткое социальное равновесие в нашем маленьком городке.
La structure sociale de cette ville est en équilibre précaire et je ne saurais tenter de la modifier.
- Но теперь я вырос, и потерял равновесие.
Maintenant je suis trop long. Comme moi.
Ты имеешь в виду, душевное равновесие?
Tu parles au figuré.
А то чаши весов не придут в равновесие, и невозможно будет вынести справедливый приговор.
En fait, c'est la Justice et la Victoire réunies. Et pour vous, ça évoque...?
Коминек шагнул назад, Крафт теряет равновесие.
Kominek esquive, Kraft perd l'équilibre.
А то потеряешь равновесие!
Mauvais appui!
Он потерял равновесие...
Ça l'a déséquilibré.
Мадам директриса, чтобы наша Катрин сошла с кривой дорожки ей необходимо обрести душевное равновесие и... домашний очаг.
Ce qu'il faudrait à notre Catherine, pour repartir du bon pied, Mme la directrice, c'est qu'elle trouve un foyer, un equilibre.
Боунс, в нормальной ситуации на планете, было равновесие между крестьянами и народом холмов.
Les Klingons ont changé cela.
Или просто потеряла равновесие и свернула шею. Я не знаю!
Elle a dû perdre l'équilibre, j'en sais rien moi!
Это прилив и отлив, лунное притяжение! Природное равновесие!
C'est comme la marée, un équilibre écologique!
- Неважно. Научишься держать равновесие.
T'es en déséquilibre.
Он потерял душевное равновесие, начал бушевать.
Il a perdu la tête. Il était déchaîné.
Текущее состояние Солнца - это баланс двух сил, равновесие между гравитацией и ядерной мощью.
Le Soleil résulte d'un équilibre entre ces deux forces... la force de gravitation et celle du feu nucléaire.
Равновесие сил устрашения, начатое США и Советским Союзом, держит в заложниках всех жителей Земли.
L'équilibre mondial de la terreur... instauré par les USA et l'URSS... tient tous les citoyens de la Terre en otages.
Но равновесие страха - это очень хрупкое равновесие, где практически нет права на ошибку.
L'équilibre de la terreur est fragile... et ne laisse pas vraiment place à l'erreur.
Зелёная водная масса Индийского океана нарушает равновесие на планете, заставляя её вращаться вокруг своей оси под наклоном.
La masse verte et agità © e de l'Ocà © an Indien perturbe l'à © quilibre de notre planà ¨ te et la fait tourner sur son axe avec un angle.
Теперь, этот персонал, у него хорошо развитое равновесие.
Quant à eux, c'est du personnel... qui a un très grand sens de l'équilibre.
Майк, я открою дверь, ладно? Держи равновесие.
Mike, faut que j'ouvre la porte.
Отрабатываем технику, чёткость и равновесие.
Travaillons notre technique, notre rythme et notre aplomb.
Я не смогу удержать равновесие, пока ты у меня на руках!
Tu ne risques rien si tu marches sur les planches.
Хорошо, но только, Элис-сан... про равновесие не забывай.
Bien, bien. Alice-san, tu dois garder l'équilibre.
Держи равновесие, Рик!
On se bat ou on danse?
Ну, и как тебе такое равновесие?
C'est bon pour l'équilibre.
Потеряете равновесие - продырявите мачту или хуже.
En vacillant, vous pourriez tirer dans le mât, ou encore pire.
Я получаю дисциплину здоровье, уверенность душевное равновесие.
Les 20 dernières années, je me suis nourri du karaté.
– Теряешь равновесие...
- Tu es déséquilibré.
Я поддерживаю с ними гармоничные отношения, равновесие, так сказать.
J'essaye de créer une relation harmonieuse entre elles, une symbiose.
Несмотря на риск развязать войну у меня не осталось выбора, кроме как нарушить равновесие.
J'ai décidé, malgré les risques, de briser le champ de force.
Мы пытаемся сохранять равновесие вселенной.
Il s'agit de sauver tout l'univers connu.
И мы поняли, как легко можно нарушить равновесие и уничтожить вселенную.
C'est un balancier. Celui qui le déséquilibrerait détruirait les deux univers.
В суровой системе моего отца было равновесие.
Mais le système paternel était équilibré.
Он сказал что страсть не имет значения настолько насколько значимы покой и равновесие.
On a parlé toute la nuit du côté accessoire de la passion... - comparé au confort, à la stabilité.
Всё нормально, Дживс. Главное - не терять равновесие.
Maintenant, la normalité, Jeeves, qui est la chose la normalité à tout moment.
Повернулся посмотреть в зеркало, а его нет. Ты нарушила мое равновесие. Да.
Le rétroviseur a bougé et j'ai perdu mon équilibre.
Ваше присутствие здесь уже начало воздействовать на равновесие нашего общества.
Votre présence a déjà commencé à affecter cet équilibre.
Если мы не выживем, равновесие нашем общества уже не будет иметь большого значения, верно?
Si nous devons périr, cela ne nous avancera pas d'avoir une société équilibrée!
Ну... я определенно не хочу нарушать все это равновесие.
Je m'en voudrais de fragiliser ce bel équilibre.
Благодарим Вас за покупку! "Корин" - это видеопрограмма, восстанавливающая душевное равновесие.
Korin permet de traiter les troubles mentaux.
Нужно обрести равновесие.
Tout ce qu'il te faut, c'est de l'équilibre.
Когда моё сознание нарушает равновесие, я начинаю с чем-то не соглашаться...
Si ma conscience vient à rompre mon équilibre, c'est que je suis en désaccord avec... quelque chose.
Надо поддерживать это равновесие. Сейчас я тебе кое-что покажу.
Je vais vous montrer quelque chose.
Это равновесие.
C'est partout pareil.
РАВНОВЕСИЕ СТРАХА
"ZONE DE TERREUR"
- У нас боевое равновесие.
- Un combat équitable.
Равновесие соблюдено!
Quel équilibre!
Я потерял равновесие.
J'ai perdu l'équilibre.