Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Р ] / Радугу

Радугу перевод на французский

116 параллельный перевод
Мы перебрались через радугу!
Nous sommes au-delé de l'arc-en-ciel!
Если бы у нас было побольше на Радугу, мы могли бы заставить его рассказать много интересного.
En sachant un peu plus, nous pourrions le faire chanter.
Мистер Фенстер, вы вовремя, чтобы услышать, как ваш клиент говорит, зачем он навещал вчера вечером Радугу Бенни.
Écoutez votre client expliquer sa visite à Benny, hier soir!
Вы выбрали бедного Радугу Бенни, потому что он был связан с жокеями и жульническими скачками... и для полиции он мог подойти как двойной убийца.
Vous avez choisi ce pauvre Benny. Il avait corrompu des jockeys et pouvait faire un criminel présentable.
Она делает радугу на Вашей стене.
Cela sert a faire un arc-en-ciel sur votre mur.
Вы знаете, что они могут сделать радугу на стене?
Saviez-vous qu'ils projettent des arcs-en-ciel?
Я только хотела показать Джимми Вашу радугу.
Je voulais que Jimmy voie votre arc-en-ciel.
Или на радугу.
Ou les arcs-en-ciel.
"я возьму радугу с неба..."
J'attraperai un arc-en-ciel
Телескоп фокусирует слабый свет от галактики на спектрометр, где он раскладывается на радугу составляющих цветов.
Le spectromètre recueille la lumière de cette galaxie... et la décompose en faisceaux monochromatiques.
Музыка позволяет ей видеть радугу
Bleu clair. La musique lui fait voir un arc en ciel de couleurs.
Увидевший радугу
En regardant l'arc-en-ciel
Ты умеешь делать снег, а теперь пора научиться, как делать радугу.
Tu sais faire tomber la neige, il est temps que tu apprenne à faire un arc en ciel.
Спасибо за радугу, Матушка-Метелица! Ты вспомнила обо мне, но лучше бы ты нашла мою Альжбету!
Merci Perinbaba pour cet arc en ciel, mais je préférerais que vous trouviez Alžbetka!
Размахивая удочкой над водой всё дальше и ниже,.. ... он создавал над ней радугу.
On maintient la ligne au-dessus de l'eau pour attirer une truite.
Ладно, пусть посмотрят на свою радугу.
Laisse-les chercher l'arc-en-ciel.
Люди Европы! Я посылаю вам радугу Аргентины.
Rendez-moi fantastique comme un arc-en-ciel aux couleurs magiques
Ћадно. ƒорисуй пока радугу, блЄсток больше не надо.
Tu n'as qu'à dessiner un arc-en-ciel. Ça suffit avec les bulles.
И всё же нашёл я радость посреди обжигающей боли. И увидел я радугу в середине белого облака.
J'ai trouvé de la joie au milieu de la douleur et j'ai vu un arc-en-ciel dans un nuage évanescent.
А потом сбрить её... прицепить к тарелочке... и забросить за радугу.
Après tu la rases... tu la cloues sur un frisbee... et tu la balances par-dessus un arc-en-ciel.
Вы поцелуете солнце и попробуете на вкус радугу.
Vous irez droit au ciel et vous goûterez au fruit défendu.
Однажды я увидел там огромную радугу.
Un jour, j'ai vu un arc-en-ciel... immense.
Но это, в сущности, совершеннейшая правда, Гретхен. Знаете... Это не более дико, чем если бы пёс открыл для себя радугу.
Mais le fait est, Gretchen, que ce n'est pas plus dingue que... un chien découvrant un arc-en-ciel.
Я тот пёс, увидевший радугу.
Le chien qui a vu un arc-en-ciel.
в радугу.
L'arc-en-ciel.
В радугу?
C'est un arc-en-ciel?
В радугу?
Dans un arc-en-ciel?
Отчего все поют про радугу?
Pourquoi toutes ces chansons avec des arcs-en-ciel?
Мы заканчиваем "Радугу притяжения", и Хетсон целые 5 минут настаивал, что я никогда не пойму экспериментальные размышления.
On met fin à l'arc-en-ciel du sérieux, et Heston a passé 5 minutes à dire que je ne comprendrais jamais les divagations experimentales.
Видел радугу?
Tu as vu l'arc-en-ciel?
Ты пришёл, чтобы посмотреть, как мы выиграем кучу денег? И подумал, когда вы выиграете, мы все вместе пойдём на балкон и посмотрим на ночную радугу, на которой танцуют гремлины. Да.
Alors tu es passé pour nous voir gagner le gros lot?
"Они похожи на радугу после дождя? Или радуга давно погасла?"
Sont-ils à l'image... de l'arc-en-ciel après la pluie?
И на радугу над морем.
Et l'arc-en-ciel sur la mer.
Увижу ли я радугу когда-нибудь еще?
Reverrai-je un autre arc-en-ciel?
Я просто нарисовал лошадь, которая летает через радугу, и с огромным рогом во лбу.
J'ai juste fait le dessin d'un cheval qui pouvait voler au-dessus des arcs-en-ciel, et qui avait une grosse corne sur la tête.
- Рожаешь радугу!
- Un arc-en-ciel?
Может быть, мы пролетели через радугу.
Peut-être que nous volons à travers un arc-en-ciel.
Мое сердце выскакивает из груди, когда я вижу радугу в облаках.
Mon cœur bondit à la vue du ciel et d'un arc-en-ciel.
Там был сонный мишка, который карабкался по облакам а потом облака перетекали в радугу.
Il y a ce petit ours endormi qui monte dans les nuages et ensuite les nuages se mettent à flotter autour d'un arc-en-ciel.
Сегодня, я накричала на маленькую девочку, Которая нарисовала радугу.
Aujourd'hui, j'ai grondé une petite pour avoir dessiné un arc-en-ciel.
Радугу?
Un arc-en-ciel?
Я был, в полном одиночестве, путешествуя пешком через Канчанабуру, когда я натолкнулся на самую чистую радугу, которую когда-либо видел.
J'étais là, tout seul, randonnant à travers la province de Kanchanaburi, quand j'ai aperçu le plus bel arc-en-ciel que j'avais jamais vu.
Итак, мне нужно, чтобы ты завтра пришла на работу первой и я хочу, чтобы ты добавила радугу в моем офисе. Все папки для бумаг, они должны быть радужных цветов, потому что я хочу, чтобы каждый из моих персонажей был частью радуги, и это нужно сделать обязательно.
La première chose pour demain matin ets que tu dois créer un arc-en-ciel dans mon bureau j'ai besoin essentiellement de couleurs dans les fichiers, parce que je veux que chacun de mes personnages soit une partie de l'arc-en-ciel et qu'ils soient organisés.
- Радуга, я люблю радугу.
- Les arcs-en-ciel, j'adore.
Ты обещаешь пролить на это дитя радугу любви и посыпать ее голову звездной пылью каждый восхитительный день?
Promettez-vous de couvrir cet enfant d'un arc-en-ciel d'amour, et lui arroser la tête de poussières d'étoiles chaque merveilleuses journées?
Не хочешь поискать радугу в зефирных облаках?
Tu veux pas aller voir les arcs-en-ciel dans les nuages de guimauve?
Послушай, Майка, лучше выбросить из головы всю эту радугу и присмотреться к помещению.
- Écoute, Myka, oublie cette histoire de Magenta et imprègne-toi de la pièce.
- Больше чем лошади любят радугу! Идём.
Plus que les chevaux n'aiment les arcs-en-ciel.
А сам-то? Не смог выбрать цвет и надел на себя радугу.
Dit l'homme qui est incapable de décider quelle couleur porter et donc les porte toutes.
Я никогда не видел радугу... закат... восход.
Je commanderai au Lt Yar de combattre.
и радугу.
des arcs-en-ciel.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]