Радуюсь перевод на французский
159 параллельный перевод
Я не радуюсь. Да.
Du calme!
Я радуюсь всему, что боги могут Дать в испытанье для души моей.
" Je loue les dieux qui me donnent Une âme qui est noble et fière
Я не должна показывать, что радуюсь нашему богатству.
Je ne suis pas censée être contente que ma famille soit aussi riche.
Я радуюсь, что море смоет грязь с меня.
La mer va laver cette saleté.
Тогда я радуюсь, что еще жив, если мне не остается ничего, кроме как выслушивать в оправдание этот бред.
Ravi d'être en vie, ne serait-ce que pour que vous m'expliquiez.
Когда я вижу, как другие унижаются, то я радуюсь... знаете, лучше быть мерзавцем, чем обычным человеком
Quand les hommes sont égaux et qu'il n'y a pas de différence, le bonheur ne peut exister. Vous ne secoureriez donc ni les humbles ni les malheureux?
Я радуюсь любому шансу зайти на борт "Энтерпрайза".
J'adore! Toute occasion de monter à bord de l'Enterprise est bonne.
Я так радуюсь твоим письмам.
J'aime tellement tes lettres.
Я тоже радуюсь, когда ты рада.
Je suis heureux lorsque tu l'est aussi.
Я уже ему радуюсь и хочу, чтоб вы радовались вместе со мной.
Quel défi! Il serait triste que vous ratiez ça.
Ќет, нет. я не радуюсь, ƒжорж.
Heureuse..?
Я радуюсь, как ангел. Я... я счастлив, как мальчишка.
- Tu crois qu'on ne craint rien ici?
Всегда радуюсь, когда нахожу пустые кандалы.
Etonnant : des fers de prisonnier sans prisonnier.
- Радуюсь!
- Oh, je suis!
- Извини. Я так радуюсь, что стану тётей.
Je suis tellement contente d'être tata!
Я никогда не радуюсь войне, майор.
Je ne suis pas favorable à une guerre.
"Это то, чему я так радуюсь!"
"Voici un cadeau à mettre dans ta cheminée."
Слушайте, я не претендую на всепонимание. Я просто радуюсь, что он вернулся живым.
Je ne prétends pas tout comprendre.
Нет. Я просто радуюсь ресторану, вот и всё.
Je suis tout excité à l'idée d'ouvrir ce restaurant.
Я ждал этого мгновения много лет, но, странно, не радуюсь.
Ça fait 2 ans que j'attends ce moment, et bizarrement ça ne me réjouit pas tellement.
А я живу и радуюсь.
Vive mon loyer fixe!
я радуюсь, почаще бы они были такими.
J'aime cette notion-là. J'aimerais qu'ils puissent ressentir ça plus souvent.
"Я гордился тем, что радуюсь чужому ничтожеству."
"J'étais heureux de la misère des autres -"
Я не только не радуюсь -
C'est pas que j'ai le coeur a rire
- О, я радуюсь.
- Oh, je le suis.
А теперь я переживаю, что не так умён, как Лила... и в то же время радуюсь, что симпатичнее её.
Je suis moins intelligent que Leela... mais je suis soulagé d'être plus mignon qu'elle.
Слушаю вас и радуюсь, что не женат.
Quand j'entends ça je suis content de pas avoir de femme
Я парень за камерой, наблюдаю и фиксирую жизнь а не радуюсь каждому ее мигу.
Je suis derrière l'objectif imprimant des vies, et pendant ce temps... je ne vis pas ces moments-là.
- Вау, я радуюсь жизни?
- Je profite de la vie?
Я всегда радуюсь собственной предусмотрительности.
Sûrement. Je suis généralement en accord avec moi-même.
Только когда я волнуюсь... или радуюсь.
Quand je suis nerveux... ou content.
Я тоже радуюсь.
Moi aussi, je me réjouis.
Я всегда радуюсь, если горожане хорошо знают закон.
J'aime ceux qui connaissent la loi.
Я радуюсь, когда такое происходит.
J'adore ces situations.
- Я не радуюсь, я заинтригована.
- Non, ça m'intrigue.
Кончай переживать, живи и радуйся, окей? Да я радуюсь.
Cesse de t'inquiéter et profite des ces instants, OK?
Я радуюсь, потому что сегодня День подарков.
Je suis content parce que c'est le Jour des Cadeaux.
Я радуюсь, что не придется работать на такого козла, как вы. Все!
Heureux de quitter un connard.
Хорошие новости я воспринимаю спокойно, даже если внутри я радуюсь.
Je réagis aux bonnes nouvelles avec beaucoup de tranquilité même si elle me remplissent de joie.
- Радуюсь! Но разве ты не плакала, когда была одна?
Mais n'étais-tu pas en train de pleurer toute seule?
Порадуйся. - Я радуюсь.
- Je ne me plains pas.
Или вы думаете, что я радуюсь, когда мои рабочие умирают?
Ou que j'aime envoyer mes employés dans la tombe avant l'heure?
- Знаешь, я не радуюсь!
Eh ben non, figure-toi.
Совсем не радуюсь! И никаких "тсс"!
Pas content du tout!
Возможно, я рано так радуюсь.
Remarquer, j'ai peut-être tort de m'emballer trop vite.
Мне кажется, я не сильно радуюсь в моменты счастья, но и горе я переживаю спокойно.
C'est ce que je pense. Je n'aime pas les choses heureuses, et encore moins les tristes.
Мне всё равно, я радуюсь каждой минуте жизни.
Je m'en fiche, j'en adore chaque minute.
- Я радуюсь.
Je le suis.
- Радуюсь!
Je me réjouis!
Радуюсь!
L am!
Я радуюсь, когда он говорит, что я не очень-то и похожа.
Je suis fière quand il dit que je ne lui dois presque rien.