Раздавить перевод на французский
225 параллельный перевод
Чтобы раздавить конфедерацию, сделать её покорной великий завоеватель оставил за собой полосу разрушений, простирающуюся на 60 миль от Атланты до океана...
Afin d'anéantir le Sud... l'ennemi avancait... laissant derrière lui une terre de désolation... qui allait d'Atlanta à la mer.
В тылу назревала революция, дипломаты добивались мира, в то время как армия ещё билась на фронтах, уверенная в своей непобедимости, готовая раздавить линии противника.
Avec une révolution à l'arrière, elle implorait la paix, tandis qu'au front, l'armée se battait, persuadée qu'elle allait écraser l'ennemi.
эти люди - ползущие черви, которых я могу раздавить в одно мгновение.
Des vers rampants! On a envie de les écraser!
Деревенщина, я мог раздавить тебя!
J'aurai pu vous écraser!
Нам придётся раздавить их на земле.
Nous irons sur place la faire sauter. - Comment?
Если не раздавить Спартака, сенат ждут перемены.
Si rien n'est fait contre Spartacus, le sénat changera.
Потомучто ты можешь перевернуться и раздавить его.
Tu risquerais de l'écraser.
- Раздавить черепашку?
Une tortue?
Я хотела сбить тебя, раздавить... Но ты заметила приближающуюся машину.
Je voulais te renverser, t'écraser, mais tu as vu la voiture arriver.
Я могу тебя раздавить. И это тоже будет новым ощущением.
Je peux vous écraser, la sensation pourrait être intéressante.
Я могу раздавить тебя как червивое яблоко.
Je pourrais vous écraser telle une pomme véreuse.
Они могут раздавить нас и не заметить.
Ils pourraient nous tuer sans le vouloir.
Я хочу раздавить Эрпов.
Je veux réduire les Earp en bouillie.
Босс, нужно ввести войска, чтобы раздавить этот зверинец.
Boss, c'est l'armée qu'il faudrait pour remettre de l'ordre ici.
Раздавить тебя... Уничтожить.
Pour vous pomper jusqu'à ce que vous soyez totalement ravagée...
Можете меня раздавить. Ну, говорю вам.
Vous devrez m'écraser!
Опрыскать! Раздавить его! Убить его!
Le vaporiser, l'écraser, le tuer.
И когда эта тварь свалилась на пол я все старалась раздавить его пока он не заползет под шкаф Но у меня ничего не получалось Потому что я каждый раз ударяла рядом
J'essayais de l'écraser avant qu'il n'atteigne ma garde robe mais c'était en vain.
И никак, никак не могла раздавить его
Je n'arrêtais pas de le manquer. Je n'arrivais simplement pas à l'écraser.
Мы должны раздавить их.
Nous devons les détruire.
Превратить тебя в раба, в насекомое, и раздавить.
Ils veulent faire de toi un esclave, un insecte qu'on écrase sous le pied.
Сесть в машины и раздавить его.
- Écrase-le avec la voiture.
Типа большого доисторического насекомого с гигантскими когтями, которые могут машину схватить и раздавить её вот так.
Un insecte préhistorique avec des griffes qui écraserait des voitures.
Ты могла раздавить ее.
Tu aurais pu l'écraser.
- С её деньгами она может раздавить всё управление!
Elle a assez de fric pour nous griller tous.
Ее отец хочет раздавить буржуазию, сравнять с землей Парк Лейн... и выпотрошить аристократию.
Son père veut massacre la bourgeoisie, sac Park Lane et éventrer l'aristocratie.
Словно в силах взять свою кровать и просто раздавить в руках. Вы можете держать своих родителей между пальцами руки.
Votre lit semble minuscule, vos parents, des lilliputiens.
они все чрезмерно опасны хмм... с каждым годом их преступления становятся все крупнее необходимо раздавить "теневой закон" раз и навсегда мы планируем провести расследование совместно с военными силами США
Ils sont très dangereux. Leurs crimes sont de plus en plus monstrueux. Il nous faut anéantir Shadowlaw.
В паутине притаился паук, мистер Гарибальди, и я собираюсь найти его и раздавить.
Il y a un espion dans les rangs. J'ai l'intention de le trouver... et de le tuer.
Я могу раздавить тебя, как червяка.
Je t'écraserais comme un ver.
Я сижу здесь, слушая его и крушения моего тела И ждать, что женщина Мечтать момента Я раздавить голову в мою челюсть.
Je reste ici à l'écouter, sentant ma mort s'approcher et j'attends la venue de cette femme rêvant du moment où je pourrai enfin enfoncer mes crocs dans sa gorge.
которое нужно было раздавить как можно быстрее.
Un dangereux insecte, à écraser au plus vite.
Способный раздавить власти одним блоком новостей.
Il peut renverser les gouvernements avec une seule émission.
Полетом в двойной пульсар? Похоже, что я пытаюсь раздавить этот корабль, как консервную банку.
Il semble que j'envoie ce vaisseau au broyeur.
За все эти унижения мне надо было раздавить тебя.
Je devrais te taper dessus pour m'offenser ainsi.
ј может, мы на него наступать и раздавить.
Ja. On marchera dessus pour l'écraser.
-'очу раздавить их!
Je veux les liquider.
Неужели я должен был защитить сюжет, который позволил бы табачному гиганту раздавить нашу телесеть?
J'ai exposé les voleurs à cravate. J'ai consacré ma vie à bâtir mon nom. Mais l'Histoire se souvient de ce qu'on fait en dernier.
Я не собираюсь давать ей возможность принижать меня до размера букашки, чтобы можно было раздавить меня каблуком.
Je ne lui ferai pas le plaisir... de me rabaisser pour qu'elle m'écrase... avec son talon.
Раздавить и выдуть.
T'écrases et tu souffles.
Раздавить и выдуть?
T'écrases et tu souffles?
Алан, ты не нашёл лучшего занятия, чем раздавить десерт мистера Виера?
Alan. Vous n'avez rien de mieux à faire que d'écraser le dessert de M. Weir?
Я бы мог раздавить всех вас.
Je pourrais tous vous éliminer.
Я намерен раздавить тихуанский картель.
Je veux démanteler le cartel de Tijuana.
Ты можешь раздавить тех парней!
Tu peux écraser ces mecs!
То ли зажарить нас на вертелах, то ли раздавить в лепешки.
Allaient-ils nous rôtir? S'asseoir sur nous et nous écrabouiller?
Стой, не двигайся. Мне нужно раздавить тебя.
Bouge pas, que je t'écrase!
Хочется раздавить её. Это физиологическая реакция и все это чувствуют. Ты даже не осознаёшь, почему.
On sait même pas pourquoi, c'est une réaction physique.
Не беспокойся насчет этого, потому что я никогда не воспринимал это серьезно когда ты сказала мне, что хочешь раздавить меня как таракана пяткой, в общем, ты просто хотела сказать, "Отойди немного"
Ne vous en faites pas, je ne les ai jamais pris au sérieux. Quand vous disiez vouloir m'écraser comme un insecte, ça voulait dire : "un peu de retenue!".
Они пытаются раздавить Дженни Шоу. Он даже не отдает ей ее файлы.
Ils veulent évincer Jenny Shaw afin d'enterrer l'affaire.
Если так, я собирался назвать её в честь бывшей жены Сцилой, и раздавить её подрочив.
Dans ce cas, j'allais l'appeler Priscilla, comme mon ex-femme et la faire péter en me branlant. Oh, putain!